Recensubs HQ


Pluschan Fansub
Poll choicesVotesStatistics
Ottimo13 [76.47%]
Buono3 [17.65%]
Sufficiente1 [5.88%]
Discreto0 [0.00%]
This poll is closed (Voters: 17)

Pluschan Fansub, Seconda Fase Italian Fansub Awards

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 9/11/2011, 14:23     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


Ho aggiunto le faggotterie visive che mi ero scordato XD
CITAZIONE (Tada no Snob @ 9/11/2011, 13:13) 
P.S. Hourou 10 e 11 sono encodati e il traduttori li dovrebbe avere tra le mani, appena saranno tradotti vedremo di buttarli .fuori.

Ottima notizia.
 
Top
view post Posted on 18/11/2011, 17:10     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
929
Reputation:
+70
Location:
Roma

Status:


SCHEDA ELETTORALE

Quali anime hai visto della produzione di quest'anno di PLUSCHAN FANSUB?
Hourou musuko
Mars of Destruction
Usagi Drop
Yondemasuyo Azazel-san + (quasi) tutti gli OAD

Qual è il tuo giudizio sul PLUSCHAN FANSUB?
OTTIMO

Motivazione esplicita del voto:
Sono dello stesso parere di Night, è certamente il mio gruppo ideale, se non il migliore in circolazione.
Traduzione sicuramente curata e affidabile, giudico naturalmente dalle qualifiche dello staff e dal giudizio di chi di Giapponese ne sa.
Adattamento ottimo, direi quasi professionale, con alcune trovate semplicemente geniali, soprattutto in Yondemasuyo Azazel-san.
Typeset e karaoke sempre ben fatti e soprattutto semplici e sobri.
Qualità video ottima, per quel poco che ne capisco.
Le serie scelte sono varie, sempre di qualità e soprattutto compatibili con i miei gusti.
E non ditemi che Mars of Destruction non è di qualità, schifezze di quel livello non si trovano mica tutti i giorni! XD
Velocità di rilascio un po' altalenante, ma mi interessa fino a un certo punto.
Sui rapporti con gli altri poco da segnalare, sempre disponibili ad aiutare, spiegare e accettare le poche critiche che gli si possono muovere.
 
Web  Top
oscfer88
view post Posted on 2/12/2011, 20:11     +1   -1




SCHEDA ELETTORALE

Quali anime hai visto della produzione di quest'anno degli PLUSCHAN FANSUB?
Ano hi mita hana no namae o bokutachi wa mada shiranai (licensed)
Colorful
Usagi Drop
Yondemasuyo Azazel-san + tutti gli OAD

Qual è il tuo giudizio sugli PLUSCHAN FANSUB?
OTTIMO

Motivazione esplicita del voto:
- qualità della traduzione e adattamento ottima.
- qualità del typesetting/karaoke ottima.
- qualità video ottima.
- velocità di rilascio e tipo di serie subbate buone: Colorful: una perla! Non sbagliano mai una serie. Da loro vado a botta sicura. Peccato per la recente "pausa di riflessione".
- rapporti con altri gruppi e utenti buoni.
 
Top
Xxx aka Skorpion
view post Posted on 8/12/2011, 14:14     +1   -1




SCHEDA ELETTORALE

Quali anime hai visto della produzione di quest'anno di PLUSCHAN FANSUB?
Kuragehime
Usagi Drop

Qual è il tuo giudizio sul PLUSCHAN FANSUB?
BUONO

Motivazione esplicita del voto:
- qualità della traduzione: 9
- adattamento: 6
- qualità del typesetting/karaoke: 6
- qualità video (in generale, ovvio che poi a seconda delle serie la qualità può variare): 9
- velocità di rilascio e tipo di serie subbate: 6
- rapporti con altri gruppi e utenti: 8
 
Top
Rincewind86
view post Posted on 8/12/2011, 14:19     +1   -1




Skorpion, giusto per curiosità: come mai la disparità così netta fra traduzione e adattamento? Giusto per sapere come possiamo migliorare il tutto.^^
 
Top
Xxx aka Skorpion
view post Posted on 8/12/2011, 14:31     +1   -1




Semplici gusti personali, non mi piacciono adattamenti in cui vengono inseriti i cacofonici "-uccio", "-uccia" e simili a discapito degli onorifici, preferirei che si tenessero i giochi di parole originali invece di inventarse di nuovi (tipo l'ore/olè in Kuragehime) e non mi piace vedere in un subbaggio serio derpate tipo "uno se fai herp, due se fai derp" come in Usagi Drop.
Il distacco netto è dovuto al fatto che l'adattamento rimane una cosa soggettiva, per la traduzione invece è chiaro che sappiate il giapponese.
 
Top
view post Posted on 8/12/2011, 14:34     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 14:31) 
preferirei che si tenessero i giochi di parole originali invece di inventarse di nuovi (tipo l'ore/olè in Kuragehime)

Non hai capito un cazzo di adattamento.
Detta proprio sinceramente, perché è inutile far giri di parole.
 
Web  Top
Rincewind86
view post Posted on 8/12/2011, 14:37     +1   -1




Mh, ok. Rispondo al volo:

- gli onorifici non li teniamo per politica di gruppo. Posso capire coloro a cui piacciono, ma noi preferiamo trovare altri modi per renderli.
- i giochi di parole originali vanno tenuti solo come ultima spiaggia nel caso non sia possibile altro (tenerli NON è adattamento, al contrario... è sintomo di pigrizia traduttiva).
- l'adattamento di Usagi Drop non è di nostra competenza (i gruppi coinvolti sono cinque, noi non ci occupavamo di quello).
 
Top
view post Posted on 8/12/2011, 14:38     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 14:31) 
e non mi piace vedere in un subbaggio serio derpate tipo "uno se fai herp, due se fai derp" come in Usagi Drop.

Non l'abbiamo adattata noi ;)
E se è per questo uno o due derp li ho tolti a forza (nel primo episodio di sicuro, poi mi è anche sembrata una battaglia persa XD).

Sull'altra questione sbagli, ma ormai non mi interessa nemmeno più fare questa battaglia, se uno vuole vedersi i sub in romaji pensando che sia la best cosa ever è anche giusto che continui a pensarlo.
 
Web  Top
Xxx aka Skorpion
view post Posted on 8/12/2011, 14:49     +1   -1




Che ce vo' fa' :tsk:

Se non vi va bene annullatemi il voto, cercherò di farmene una ragione ;)

CITAZIONE (Rincewind86 @ 8/12/2011, 14:37) 
- gli onorifici non li teniamo per politica di gruppo. Posso capire coloro a cui piacciono, ma noi preferiamo trovare altri modi per renderli.
- i giochi di parole originali vanno tenuti solo come ultima spiaggia nel caso non sia possibile altro (tenerli NON è adattamento, al contrario... è sintomo di pigrizia traduttiva).
- l'adattamento di Usagi Drop non è di nostra competenza (i gruppi coinvolti sono cinque, noi non ci occupavamo di quello).

CITAZIONE (Tada no Snob @ 8/12/2011, 14:38)
CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 14:31) 
e non mi piace vedere in un subbaggio serio derpate tipo "uno se fai herp, due se fai derp" come in Usagi Drop.

Non l'abbiamo adattata noi ;)
E se è per questo uno o due derp li ho tolti a forza (nel primo episodio di sicuro, poi mi è anche sembrata una battaglia persa XD).

So che questa è la vostra politica e non è che voglio farvela cambiare, come ho detto più volte, non sono gli onorifici che pregiudicano un buon fansub, infatti mi sembra di avervi dato un voto più che sufficiente.

Per Usagi Drop erano millemila persone che tra l'altro cambiavano ad ogni episodio, impossibile ricordarsi chi ha fatto cosa, però vale la stessa cosa che diciamo ai gruppi nabbi che vengono a lamentarsi per una recensubba negativa e si difendono dicendo "non è colpa mia": se si rilascia una cosa con la propria tag significa che il gruppo ha approvato la release. Se no si fa come facevano Orion e Kiavik per Persona 4: un mkv con due tracce sub diverse con adattamenti diversi.

CITAZIONE (Tada no Snob @ 8/12/2011, 14:38)
se uno vuole vedersi i sub in romaji pensando che sia la best cosa ever è anche giusto che continui a pensarlo.

Certo, perché dal tenere i giochi di parole originali a non tradurre niente il passo è breve.

Edited by Xxx aka Skorpion - 8/12/2011, 14:58
 
Top
view post Posted on 8/12/2011, 14:55     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


icoNOE
 
Web  Top
view post Posted on 8/12/2011, 14:56     +1   -1
Avatar

...and chaos replaces order.

Group:
Utente abilitato
Posts:
948
Reputation:
0
Location:
Strangereal

Status:


Beh, ma visto che non è bello parlare e basta, porta degli esempi: tu come avresti reso l'ore/olè e il koi (amore)/koi (vieni), che sono i primi due che mi vengono in mente?
 
Web  Top
view post Posted on 8/12/2011, 15:00     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 14:49) 
Certo, perché dal tenere i giochi di parole originali e non tradurre niente il passo è breve.

vediamo
In giapponese in diagonale esce "Tomodachi boshuu".
In italiano come sarebbe un adattamento come si deve, visto che adattare i giochi di parole è pessimo adattamento? Traduzione letterale con nota che dice "in giapponese esce scritto questo in diagonale"?
 
Web  Top
Xxx aka Skorpion
view post Posted on 8/12/2011, 15:23     +1   -1




CITAZIONE (~Nighthawk @ 8/12/2011, 14:56) 
Beh, ma visto che non è bello parlare e basta, porta degli esempi: tu come avresti reso l'ore/olè e il koi (amore)/koi (vieni), che sono i primi due che mi vengono in mente?

Esistono le note.
Ma anche così non sarebbe male.

CITAZIONE (mirkosp @ 8/12/2011, 15:00)
vediamo
In giapponese in diagonale esce "Tomodachi boshuu".
In italiano come sarebbe un adattamento come si deve, visto che adattare i giochi di parole è pessimo adattamento? Traduzione letterale con nota che dice "in giapponese esce scritto questo in diagonale"?

Cosa c'è di difficile? link (lasciate perdere il typeset fatto in mezzo secondo con paint)
Per me l'effort che vi siete fatti a tradurre il testo intero facendo in modo che in diagonale risultasse la stessa cosa non era necessario. Complimenti per esserci riusciti, ma bastava semplicemente tradurre normalmente, tanto penso che tutti sappiano che italiano e giapponese siano due lingue diverse...
La Panini ha fatto la stessa cosa in Bakuman. 11 nella mail che i membri del PCP mandano al rivale: prima tradotto normalmente, e poi lasciato in giapponese per far vedere il trucco.
 
Top
Messer Azzone
view post Posted on 8/12/2011, 15:27     +1   -1




CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 15:23) 
Esistono le note.
Ma anche così non sarebbe male.

Tu stai veramente male.
Più scrivi più ti rendi ridicolo, ti conviene smetterla.
 
Top
43 replies since 4/11/2011, 10:43   2644 views
  Share