Recensubs HQ

[Kanjisub] Aquarian Age

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 7/8/2012, 20:05     +2   +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


Ed eccoci qua con una nuova recensubba. Si tratta di Aquarian Age dei Kanjisub.

Trama:
Acquarian Age ha come protagonista un ragazzo di una band emergente, con una certa quantità di fan ma con ancora parecchia strada da fare. La musica per lui è davvero importante, tanto da spingerlo a dedicarsi tutto ad essa. Ma negli ultimi tempi accadono cose insolite intorno a lui, come inspiegabili scosse di “terremoto”. Ben presto vedremo come a crearle sono delle “entità” (non saprei come altrimenti definirle) in lotta tra di loro proprio per questioni riguardanti il nostro protagonista. Che connessioni avranno con lui? [tratto da Animeclick]

Traduzione/Adattamento: 9
Traduzione molto scorrevole e azzeccata. A dire il vero non c'è più di tanto da dire perché hanno fatto un lavoro quasi impeccabile su questo punto di vista. Anche l'adattamento è molto buono. Solo in due punti mi ha fatto dubitare un po' (in due punti su un'intera serie):

conceptu

Qui si sta parlando dei dettagli del loro concerto di debutto. La "concezione" tradotto in italiano stona un po'. Sarebbe il "concept", che in italiano è il "progetto", o in questo caso è l'organizzazione stessa del concerto. Tant'è che sarebbe meglio lasciarlo in inglese, dato che è notoriamente famoso come "concept" (e anche perché si sente chiaramente anche dall'audio). Basara ha detto che comunque è stata una scelta di adattamento, quindi lo valuterò come tale ^^


titolonextep

Questa non saprei come classificarla, se errore di traduzione o adattamento. Basara mi ha detto che è un adattamento anche questo, ma boh. La frase in giapponese è abbastanza semplice: "自分の中の新しい自分", ovvero "dentro me. un nuovo io" (lasciando comunque margini di adattamento).



Check: 9,5

Praticamente senza errori. Forse ne ho visto uno di sfuggita nei primi episodi, ma non mi ricordo proprio.

Typeset/Timing: 8
Per il timing non spendo più di due parole. È ottimo e non c'è bisogno di dire molto.

Type dei dialoghi normale. Non troppo grande, né troppo piccolo. Decisamente facile da leggere, anche velocemente.

types
Questo è il type alternativo per il parlato della tv.

type2righe
Type parlato della tv doppio.


Di karaoke non ci sono, quindi non viene valutato. Però il lavoro sulle sigle ci sono state, perché sono stati aggiunti i vari crediti ai produttori&co. dato che erano spoglie. Comunque direi che son fatti molto bene.


creditiopening
Opening

typeending
Ending

creditsnn
Credit al fansub

Se da un lato abbiamo un ottimo lavoro di typesetting per crediti e font, decisamente una parte molto importante, un po' meno bene è andato il type dei cartelli. Tutti timmati alla perfezione, ma forse un po' bruttini.





Bene invece il type nella preview.


Tirando le somme, c'è una parte estremamente positiva e un'altra un po' meno... Di cartelli ce ne sono pochi per episodio, quindi per meritarsi un votone potevano spendere un po' più di tempo per sistemarli. Per questo ho deciso di dare 8, tentendo conto che comunque i cartelli son pochi, e il resto è fatto tutto in modo più che soddisfacente.


Encode: qui lascio la parola a mirko, che io non ne capisco niente... :)
CITAZIONE
Anzitutto, premessa: mi sembra di ricordare che Basara avesse utilizzato OP e ED dai DVD PAL per poter avere le creditless su cui mettere i crediti italiani. Per tanto, ai fini della recensubba, ho valutato SOLO l'episodio 1 SENZA tener conto di OP e ED (che non mi sono nemmeno degnato di fare, quindi). Per gli episodi mi pare che abbia usato i DVD americani, di cui mi sono procurato il primo per valutare accuratamente. Detto questo, passiamo alla recensione.

Un encode più che sufficiente ma non senza errori, tendenzialmente ma non esclusivamente insignificanti, e disseminati in svariati punti. Direi che sono interamente da imputare ad un IVTC automatico, che come vedremo ha svariati difetti.

Generalmente si tratta di piccoli errori di IVTC che in playback non sono fastidiosi, ammesso che si notino, ovvero dup tenuti al posto di frame unici in prossimità di cambi scena con cambio pattern. Altre volte, invece, al posto del dup ci ritroviamo direttamente dei frame combed, però, che sono già più percebili. E questi possono essere anche abbastanza fastidiosi durante una normale visione.
Altro problema è il fatto che l'encode è un 23.976, ma la sorgente è a conti fatti vfr, e quindi praticamente tutte le scene che erano originariamente 60i (per un motivo o per l'altro) hanno dei problemi.
Chiariamo, le scene 60i sono molto poche, e in genere sono sufficientemente lente da non risultare eccessivamente fastidiose, ma almeno una o due che scattano visibilmente in playback ci sono. In particolar modo, però, è fastidioso un effetto secondario di quasi tutte queste scene, ovvero un aliasing che, a causa dell'assenza di postprocess/antialiasing/decomb, risulta fastidioso ed evidente in playback.
Altri possibili risultati di pezzi a 60i e/o cambi pattern al cambio scena sono cambi scena blendati, di cui ne ho trovato almeno uno.
Punti particolarmente ostici sono la schermata col titolo e quella di preview col titolo del prossimo episodio: non ho ben capito che diamine abbiano combinato per fare quei titoli, a parte constatare che fossero di fatto 60i, ma penso che anche provando a sistemare, risulti comunque in qualche modo scattoso/poco fluido (personalmente ho "risolto" facendo sezione a 30p e blendando i comb, tanto non valeva la pena tentare di meglio).
Altro problema derivato dal fatto che fosse originariamente vfr sono molti fade, in origine 60i, decimati nell'encode finale. La fluidità dei fade in sé è in genere comunque ok, anche perché un fade non lineare non è comunque problematico e non si nota in playback, ma l'assenza di postprocess/vinverse/altro processo di decomb in queste scene fa sì che ci si ritrovi con del combing residuo in alcuni frame, che non è il massimo della vita se si riesce a notare in playback.
Risoluzione del video 704x400 con PAR 1.0. Personalmente preferisco limitarmi a croppare quanto serve e flaggare il PAR, ma si tratta comunque di una scelta più che accettabile (la sorgente è un 4:3 letterbox) e anche la geometria finale è vicina a quella perfetta, per cui non si notano forme strane o fastidiose in playback.

Qualità finale post compressione decisamente più che soddisfacente, anche grazie ad un crf generoso (14). Forse si sarebbe potuto osare un po' di più puntando verso il risparmio di bit, magari anche usando più ref e alzando il subme; e pure l'aq era quella di default, 1.0 ─ si poteva abbassare un po' senza problemi, visto che è stato encodato con aq-mode 1.
Ma il filesize finale è comunque accettabilissimo, anche perché del resto difficilmente un encode SD può avere filesize tali da essere problematico, a meno di non esagerare a livelli assurdi (che non è il caso con l'encode Kanjisub).
Audio semplicemente splittato dall'ac3 che c'era sul DVD, scelta sensata e che condivido.

In definitiva, l'encode si lascia guardare più che tranquillamente per la maggior parte dell'episodio (oserei dire nella sua interezza se lo spettatore ha occhi inesperti), ma non mancano le sbavature che purtroppo si devono accettare se ci si vuole accontentare di un semplice IVTC automatico (sicuramente più semplice e sbrigativo). Considerando però la condizione della sorgente penso che valesse la pena tentare un IVTC manuale, anche perché, a giudicare dall'episodio 1, i problemi erano relativamente pochi, e si poteva tranquillamente risolvere tutto in una o massimo due ore (per fare l'episodio ai fini di recensub ci ho messo meno di un'ora, ma non assicuro che mi sia uscito perfettamente; non dovendo fare un encode per release sono passato via veloce in alcuni punti e non ho ricontrollato proprio tutto a dovere, per cui è capace che mi siano scappati alcuni errori residui in alcuni punti).

Di seguito, sotto spoiler, lascio alcuni screen dell'encode Kanji relativi ai problemi sopra segnalati. Per i curiosoni potrei mettere a disposizione yap e roba varia dell'ivtc mio, ma tanto non importa a nessuno e comunque senza vob non ci fate molto.

aquarianage14557j5kvr
Comb in un cambio scena con cambio pattern.

aquarianage82572dkya
aquarianage84209rkzf
aquarianage84618kjiv
aquarianage250344zjlz
Combing/aliasing in scene 60i decimate.

aquarianage25015bnk5o
Cambio scena blendato.

aquarianage51330wke8
aquarianage5134qvkg6
aquarianage5135rfjif
aquarianage51367dj70
4 frame consecutivi di un fade con leftover combs.


Voto: 6.5-7

come voto ho deciso per una via di mezzo, un 6,75.

Media Voti: (9+9,5+8+6,75)/4 = 8,3125

Complimenti ai Kanjisub, ottimo lavoro.

chucknorrisapproved

Edited by Xeim - 18/11/2012, 13:56
 
Top
view post Posted on 7/8/2012, 20:48     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Herp, ho fatto un typo di cui non m'ero accorto: "Combing/aliasing in scene 60i non decimate." < ovviamente il non è di troppo. ^^;
 
Web  Top
*Basara*
view post Posted on 7/8/2012, 23:17     +1   -1




Volevo fare una precisazione. I karaoke li ho fatti, ma li ho inseriti come video a parte per tenere le sigla degli ep pulite (escludendo i crediti). Forse non hai scaricato gli extra, xeim?
 
Top
view post Posted on 8/8/2012, 00:40     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


CITAZIONE (*Basara* @ 8/8/2012, 00:17) 
Volevo fare una precisazione. I karaoke li ho fatti, ma li ho inseriti come video a parte per tenere le sigla degli ep pulite (escludendo i crediti). Forse non hai scaricato gli extra, xeim?

no, non li avevo scaricati :) li scarico e gli do un'occhiata ^^ anche se comunque non è valutabile, dato che negli episodi non è presente. infatti è proprio un extra... ^^
 
Top
view post Posted on 8/8/2012, 01:49     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


Domandina, perché Aquarian Age scritto in katakana diventa l'età dell'acquario?
Mi pare di ricordare che su rece2 Basara avesse scritto katakana -> inglese kanji -> traduzione.
O vale solo per i titoli delle canzoni? (cosa che sarebbe un po' due pesi e due misure)
 
Web  Top
gamug
view post Posted on 8/8/2012, 02:43     +1   -1




CITAZIONE (Tada no Snob @ 8/8/2012, 02:49) 
Domandina, perché Aquarian Age scritto in katakana diventa l'età dell'acquario?
Mi pare di ricordare che su rece2 Basara avesse scritto katakana -> inglese kanji -> traduzione.
O vale solo per i titoli delle canzoni? (cosa che sarebbe un po' due pesi e due misure)

Se ti riferisci alla discussione per Caposezione Oji posso dire che in quel caso è stata una scelta dettata soprattutto da un altro tipo di fattore: l'audio giapponese.

Infatti ascoltando il parlato delle anticipazioni dell'episodio 4 non si sente, come scritto nei sub inglesi, "These are the days" (o "These are the days of our lives" per citare i Queen), bensì "Kagayakeru hibi" (輝ける日々).
Mentre nelle anticipazioni dell'episodio 1 si sente e legge "All night long" (オール·ナイト·ロング letto con un accento giapponese, ovvio XD) e quindi abbiamo lasciato il titolo dell'episodio 2 in inglese.

Dato che nel primo episodio non viene mai pronunciato il titolo e che i kanji sono: 天国への階段 che letti danno Tengokuhenokaidan (tradotto in inglese come "Staiway to Heaven" e quindi in italiano come "Scala per il Paradiso") ci è venuta l'idea di tradurre in italiano i titoli che non vengono pronunciati in inglese.

In fin dei conti se leggendo "Una scala per il paradiso" in un anime con forti e numerosi riferimenti al rock non si coglie subito la citazione perché non c'è scritto Stairway to Heaven, vuol dire che è meglio cambiare anime. XD

P.S. Non avendo lavorato ad Aquarian Age, non so il perché della scelta di tradurre come L'Età dell'Acquario, ma penso sia perché si tratta proprio del titolo della serie e non di un singolo episodio.

P.P.S. Vengo in pace, non sono qui per portare flame o altro, solo che mi sono sentito tirato in causa. Spero di essere stato chiaro nella spiegazione (anche se ne dubito, vista l'ora). XD
 
Top
view post Posted on 8/8/2012, 12:29     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


CITAZIONE (mirkosp @ 7/8/2012, 21:48) 
Herp, ho fatto un typo di cui non m'ero accorto: "Combing/aliasing in scene 60i non decimate." < ovviamente il non è di troppo. ^^;

dimmi a che riga è che modifico :)



ho visto i kara. molto belli complimenti. ;) però come ho detto non li posso valutare nella recensione perché è presentato come un extra, quindi non fa parte degli episodi. se uno vuole vederlo deve farlo a parte...
 
Top
view post Posted on 8/8/2012, 12:48     +1   +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (Xeim @ 8/8/2012, 13:29) 
CITAZIONE (mirkosp @ 7/8/2012, 21:48) 
Herp, ho fatto un typo di cui non m'ero accorto: "Combing/aliasing in scene 60i non decimate." < ovviamente il non è di troppo. ^^;

dimmi a che riga è che modifico :)

Sotto spoiler, uno dei commenti agli screen.
 
Web  Top
*Basara*
view post Posted on 8/8/2012, 13:01     +1   -1




Tada, ti dico la verità, mi piaceva la trad in italiano e l'ho usata. A mio vedere le due cose sono diverse. Io sono figlio della generazione vhs Dynamic, dove Tenku no Escaflowne diventava I cieli di Escaflowne e non Vision. Mi sta bene che tu mi reputi lunatico, ma non mi vedrai mai in giro spacciando opinioni personali per errori, così come non mi metto in firma "io no so il giapponese ma lo capisco" per poi riprendere una scelta di adattamento appellandomi al giapponese. Teniamo anche conto conto che tra queste persone c'è gente che osanna grifone il quale, lo sappiamo tutti, inventa parecchio. Francamente trovo che aggiornare un topic segnalando errori e dispensando consigli sia vita sprecata. Il fansub si fa con aegisub aperto.

@xeim, l'altra volta via mp non avevo letto bene la frase del'anticipazione, davo per scontato che la farse inglese fosse come la mia, ma sbagliavo. Si tratta di un errore. Probabilmente l'ho buttata così e ho dimenticato di controllarla meglio :/
Per quanto riguarda i kara imho dovrebbe essere un punto in più ;D Quando si comprano i dvd o bluray originali le trad e i kara sono present come extra. Ho voluto seguire lo stesso metodo.
 
Top
view post Posted on 21/1/2014, 03:13     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
482
Reputation:
0

Status:


io il finale non l'ho capito. perchè la band si scioglie dopo aver fatto un debutto solo? lui poi diventa cantante solista? parte con l'aereo e sta lontana da lei?? che voleva la manager e quello con i capelli azzurri? che ruolo avevano in tutto ciò?
 
Top
9 replies since 7/8/2012, 20:05   1565 views
  Share