Ok, già esiste questa recensubba, ma dovevo condividere per forza tale bellezza con tutto il mondo, un po' come fa taddy con gli oav merdosi.
Siccome sono un masochista, ho deciso di vedere TUTTO Gintama dagli AllGame. Inizialmente volevo vedere solo come se la cavavano per poi andare di sub eng, poi alcune traduzioni erano talmente geniali che mi hanno ribaltato dalla sedia più dell'anime in sé.
Insomma, sub comici per un anime comico, cosa chiedere di più?
Parto col dire che avevo fatto circa 15 screen per ogni episodio per un totale di circa 800 screen... stringendo il campo sono arrivato a 49 screen, che posterò di seguito (imageshack ringrazia).
Traduzione e adattamento: 2Molte frasi sono tradotte da google translate ("oh, man" diventa "oh, uomo", giusto per fare un esempio), altre sono totalmente inventate
Per quanto riguarda l'adattamento, non ricordo che le prime due stagioni di Dynit contenessero un linguaggio particolarmente colorito e non credo nemmeno che la versione originale giapponese lo contenesse. Un semplice "che succede?" diventa un "che cazzo succede?", bambine di 5-6 anni che usano termini come "cazzo" o "palle", un "Hey you!" diventa "Hey stronzo!", cioè...
Ok, partiamo con gli screen.
Adattamento a cazzo...
Senza senso...
Ma sì, non traduciamolo "yeah", è un termine italianissimo
Si preoccupano di inserire la nota ma non si preoccupano di curare il sub... mah
Calciatori Panini in giappone
(per i mentecatti che non hanno capito: le figure non sono le figurine ma le classiche action figure)
Shinpachi era un fan delle Idol giapponesi, adesso ha la passione per gli idoli aztechi. Facciamo finta di non vedere quell'"esisto".
Ok, resistiamo a questo schifo...
I see -> vedo. :clapclap:
In ricordo delle recensubbe di HOTD
Io avrei aggiunto anche qualche bestemmia, già che c'ero
I vostri tempi verbali sono una cagata
E vuoi che lo capiamo noi?
A parlare sono due ragazzine di 5 anni... il che è tutto dire.
Check: 0Sub ita o sub eng?
Se a te stabbene, stabbene pure permme
Ok è un semplice typo ma è divertente xD
Pure io se lo avrei saputo avessi stato evitato
La virgola va sempre a capo. Mi raccomando.
Corbezzolo!
FU STATO PUBBLICATO
Ausiliari mode: random
Virgola inutile e maiuscola ancora più inutile
Anche io lo vorrei aver presuto!
Lo stretto della manica direttamente nei sub!
Ma che minchia significa?
Qualcuno ha dimenticato che le note non sono le pagine di wikipedia
Coerenza, questa sconosciuta...
Typesetting: -3Io capisco che in ogni episodio ci siano più di 20 cartelli ma cazzarola, mettere una nota e amen... non questi aborti
In quest'ultimo screen c'è da notare la bellezza di mettere le parole al contrario...
Logo e credits
I karaoke sono molto semplici e non sarebbe un problema, se non fosse per il fatto che sono tutti timmati in modo da ritardare di circa 1 secondo.
Timing: 2Beh, il timing è ovviamente rifatto da zero quindi tanto di cappello per l'impegno... peccato che sarebbe stato meglio se l'avesse fatto un cieco. TUTTI i cartelli che entrano o escono prima/dopo, nessun spezzascena rispettato e a volte i sub mancano completamente per poi riapparire tutti in una botta e superare oltre le 4 righe di sub.
Non posso fare gli screen ovviamente... ne metto uno indicativo.
Encode: 2I file variano da una dimensione di 50mb ad una di 400mb. Sono encodati in xvid, formato avi. Non so se i dvd sono 16:9 quindi non saprei dire se hanno usato i dvdrip o i tvrip... ma propendo più per i tvrip.
Non c'è molto da dire: sono encodati molto male... cubetti everywhere e ogni tanto ci sono anche dei crash grafici (non so come chiamarli... tipo quello di seguito)
E adesso...
benvenuti nell'angolo del YouDontSay!Che altro dire se non
Media voti: [2+0+(-3)+2+2] = 0,6
Voto personale: 9. È semplicemente fantastico.
p.s. per la cronaca, ho anche scaricato degli episodi più recenti e non c'è alcun minimo miglioramento (fortunatamente!)