Questo è un topic di recensub collaborativa.
L'episodio in esame è l'episodio 1 di Gokukoku no Brynhildr dei
BKT, reperibile
qui.
Questo post verrà man mano aggiornato tenendo conto delle valutazioni che verranno postate nei commenti.
Traduzione+Adattamento+Check:
Timing+Style+Typeset:
Encode:
Generale:
NB: Il format è ancora in prova, se avete particolari appunti a riguardo, fate riferimento al thread linkato all'inizio di questo post.
_______________________________________________________________
Dovevo ancora vedere l'episodio 1 di questo anime che ha generato pareri contrastanti (tendenti al derp, però); vedendo che l'avevano subbato i BKT, ne ho approfittato per vedere come fosse la loro versione. Il risultato è il seguente...
Traduzione+Adattamento+Check:
Davvero un buon lavoro sotto questo punto di vista, i dialoghi scorrono che è una bellezza (quindi se ci sono errori di traduzione, sono ben mascherati
) e di typo mi pare di non averne notati (forse uno, da verificare; ma ad ogni modo sarebbe una sciocchezza).
C'è un brutterrimo "nell'apnea", lì sarebbe stato meglio "in apnea". (
img)
Molto carino l'adattamento delle tabelline
(
img1 img2)
Alcuni potrebbero lamentarsi della traduzione di homeroom con lezione, ma visto il contesto ci sta bene, a mio parere.
Mi pare non ci sia altro di particolare da segnalare.
Timing+Style+Typeset:
Il
è la media tra style/ type funzionali e un timing che... beh, andiamo con ordine.
Style dei dialoghi ok, font bello grande come piace a me
blur per i dialoghi pensati, bene (
img).
Type funzionale, in due casi si è evitato l'effort mettendo la traduzione in alto (in questo caso però avrei typesettato
img). Molto bello il logo (
img).
Timing... la parte peggiore della release. Probabilmente quello base è Crunchy, che canna sistematicamente i cambi scena; per quest'anime sarebbe bastato shiftare in avanti tutto lo script di 1 frame, cosa che consiglio di fare non appena inizia la lavorazione. Esempio di frasi:
Sbagliato: Dialogue: 0,0:13:37.81,0:13:38.74,Default,,0,0,0,,Cosa sono le tabelline?
Corretto: Dialogue: 0,0:13:37.83,0:13:38.79,Default,,0,0,0,,Cosa sono le tabelline?
Sbagliato: Dialogue: 0,0:13:17.37,0:13:20.18,Default,,0,0,0,,Oh, quelle sono vecchie costellazioni.
Corretto: Dialogue: 0,0:13:17.40,0:13:20.23,Default,,0,0,0,,Oh, quelle sono vecchie costellazioni.
Sbagliato: Dialogue: 0,0:05:45.12,0:05:46.86,Default,,0,0,0,,Semplicemente non so come comportarmi.
Corretto: Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.91,Default,,0,0,0,,Semplicemente non so come comportarmi.
La cosa strana è che ci sono comunque frasi il cui timing sembra modificato, male, rispetto a uno script di partenza di Crunchy. Esempio:
CITAZIONE
Dialogue: 0,0:06:29.75,0:06:30.70,Default,,0,0,0,,Sei viva?!
Questa frase finisce 3 frame prima del cambio scena, e ne ho trovate svariate così.
Diciamo che consiglio vivamente di fare attenzione dalla 2 in poi.
Sull'encode non metto bocca, al massimo dico che per i liciaz con occhi non bionici si vede bene. C'è però il bordo nero a destra che andava tolto.
Generale:
Una release buona, timing a parte; sicuramente per ora la versione di riferimento, consigliata!
L'anime in sé è talmente nonsense da fare il giro, alla scena della piscina stavo piegato (per una scena in teoria drammatica). Di sicuro continuo a seguirlo XD
Edited by Tadao Yokoshima - 11/4/2014, 15:23