Recensubs HQ

[Chrono] No Game No Life (recensub collaborativa)

« Older   Newer »
  Share  
Lie(d)us
view post Posted on 18/4/2014, 02:16 by: Lie(d)us     +1   -1




Mi cimento anche io nell'esperimento di recensub collaborativa, esordendo con questa perla fansubbistica fonte a tal punto di invidia che quelle meschine talpe di AnimeCentral se la sono pure fregata.

L'episodio in questione però è il secondo, non il primo.

Encode
Partiamo dalla fine; non c'è encode, trattasi di rapido e brutale remux della versione Underwater+FFF. Direi soltanto ovvietà e boiate in materia, per cui passo oltre.

Timing+Style+Typesetting Thumbs_half

Neppure questo è il mio campo, però ritengo che se anche si vuole esprimere un voto, questo è interamente merito degli inglesi.
Font e style di base, nessun problema.
I cartelli come questo sono persino nella stessa posizione dei sub di partenza.
Insomma, non sono granché e in ogni caso manco li ha fatti lui. Avanti.

Traduzione+Adattamento+Check thumbs_down1auqi

Indubbiamente la parte peggiore e anche l'unica in cui è stata messa mano.

Dagli errori di traduzione 1 e 2, in entrambi i casi è riflessiva la frase, all'uso scellerato delle parole 1 e 2, passando per concordanze temporali 1 e periodi sconclusionati 2 che anche il più orbo dei checker noterebbe alla prima lettura (e questo evidenzia chiaramente che il check non c'è nemmeno stato), si giunge infine ai mirabili tentativi d'adattamento 1, purtroppo soltanto mirabili...
Di typo ce ne sono pochi, ma è una magra consolazione quando le frasi non si reggono nemmeno in piedi.

Gli screen si fermano a metà episodio, ma c'è materiale anche oltre per chi avesse voglia di approfondire.

La Perla


La Spietata Logica dei Vincenti

MnXZMah

Generale thumbs_down1auqi

La mia riflessione finale non può che essere negativa. La cosa assurda è che penso di aver speso più tempo io a recensire 'sta roba che chrono a subbare l'episodio.

Ora, Chronomaker ha pure fatto recensubbe, ma con che credito, alla luce di 'sto scempio?

CITAZIONE (chrnomaker @ 16/4/2014, 12:53) 
Perché a me piace pokéfaggare, trollare, utilizzare termini inverosimili e metodi che dubito in un gruppo possano venire approvati.
Il pro di essere da soli è il fatto che puoi fare quello che vuoi, ma il contro stesso è che nessuno può dirti quando stai sbagliando/esagerando.
Eppure, io continuo a tradurre per divertirmi e per il fatto di essere "fan".

Io non ho problema ad ammettere i miei errori e considero la mia versione non eccellente, ma di discreta qualità.
Se uno volesse veramente andare sul sicuro, sicuramente non scarica da me poiché io preferisco fare le cose a mio modo anche a costo di risentirne in qualità.

Sui "termini inverosimili e metodi che dubito in un gruppo possano venire approvati" siamo d'accordo, nessuno ti fa passare un lavoro del genere.

Se essere "fan" significa cacciar fuori sottotitoli come questi in fretta e furia per far prima di altri gruppi, uno in particolare che neanche rella su AC poi, secondo me hai frainteso.

Se poi qualcuno osa considerare discreto il suo lavoro, ne parliamo, siam qui a posta. Vediamo quanti proseliti...
 
Top
34 replies since 18/4/2014, 02:16   3805 views
  Share