Recensubs HQ

[Eien no fansub] Soredemo sekai wa utsukushii (recensub collaborativa)

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 24/4/2014, 09:21     +2   +1   -1
Avatar

G.O.D.

Group:
Utente abilitato
Posts:
950
Reputation:
+29
Location:
Svervegia

Status:


Come da richiesta:
CITAZIONE (Marvoch @ 24/4/2014, 02:28) 
Approfitto di questa nuova ondata di recensioni col nuovo format collaborativo per chiederne una per un nostro fansub (Eien no fansub). Dato che è moltissimo che un nostro lavoro non viene valutato e quindi nel gruppo c'è la curiosità di sapere se siamo effettivamente migliorati rispetto all'ultima volta, in cui mi pare ci aggirassimo sul 5, mi farebbe molto piacere se qualcuno potesse recensire un nostro episodio di soredemo sekai wa utsukushii.

Questo è un topic di recensub collaborativa.

L'episodio in esame è l'episodio 2 di Soredemo sekai wa utsukushii to degli Eien no fansub, reperibile qui.

Questo post verrà man mano aggiornato tenendo conto delle valutazioni che verranno postate nei commenti.

Traduzione: :half:
:half: Wildfire

Timing+Style+Typeset:

Encode:

Generale:

Edited by ]Wildfire[ - 24/4/2014, 19:14
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 13:05     +1   -1

Member

Group:
Member
Posts:
173
Reputation:
0

Status:


Parto ringraziandoti della grande rapidità con cui ci hai dato un giudizio.

Passando alla recensione, volevo giustificare le mie scelte di adattamento che hai criticato. Per prima cosa, quella più generica, la formalità di Livius nei confronti di Nike. Parte col dire che ho optato per l'uso del voi, al posto dell'ormai comune lei, per il semplice motivo che l'anime è ambientato nel periodo rinascimentale. So che è più o meno l'epoca in cui si sono iniziati a diffondere nelle corti italiane vari usi spagnoli per via della loro presenza sul nostro territorio, ma credo che il lei si sia iniziato ad usare largamente solo nel XVII secolo. Prendendo in considerazione questo e tenendo conto che in altre opere ambientante in periodo medievale-rinascimentale ne ho visto l'uso, ho deciso di adottarlo anch'io. Detto ciò, la mia scelta è ovviamente opinabile in quanto non ho la certezza assoluta non essendo uno storico né tanto meno un linguista e che si potrebbe dire che sarebbe stato meglio adottare il lei in quanto alla fin fine quello in cui sta traducendo l'episodio è italiano contemporaneo e non fiorentino del cinquecento. Passando invece alla formalità in sé e per sé, ho deciso di utilizzarla per il semplice motivo che per quanto Livius non si senta inferiore a nessuno e tanto meno a Nike, cosa giustificata anche dalla sua posizione di re (imperatore) del mondo, rimane il fatto che si sta rivolgendo ad un nobile, per quanto di un paese lontano ed insignificante, che lui riconosce come tale e non disprezza, e quindi a qualcuno della sua classe che merita, in base alle usanze della nobiltà, i vari trattamenti d'onore del caso, cioè il voi e il Vostra Altezza, visto che è una principessa. Per quanto riguarda l'uso dei paroloni, io sinceramente non vedo il termine assennato come tale, però ovviamente è solo un mio giudizio personale. Magari potresti citarmene anche qualcun altro, così da capire bene cosa tu intendi per paroloni e magari moderarne l'uso?

Per quanto riguarda gli screen,

CITAZIONE
screen 1
Essendo questa la prima frase, non è proprio il migliore degli inizi... Testo mezzo inventato, e legnosissimo da leggere (sono dovuto tornare indietro 2 volte :/).

Parto col dire che effettivamente non sono certo che la figlia di qualcuno col titolo di principe regnante possa essere chiamata principessa e che usare una vicino all'altro il termine principato e principessa non sia il massimo neanche per me, ma dato che non sapevo con che altro titolo riferirmi a lei, ho lasciato il termine utilizzato dai giapponesi. Detto ciò, perché mezza inventata? La frase inglese utilizzata da tutti i fs anglofoni, che penso abbiano utilizzato i crunchyroll, è "The 4th sovereign daughter of the Principality of Rain: Princess Nike" che mi pare piuttosto uguale a quelle che ho utilizzato io. Quindi inventata perché la frase originale giapponese non coincide con quella inglese, oppure perché ho preso una svista nella traduzione? Inoltre, non so, potresti dirmi come tu l'avresti adatta per evitare che fosse legnosa?

CITAZIONE
screen 2
Capisco che possa risultarvi simpatico, ma lo chiama semplicemente "Sua maestà" ogni volta... (Senza contare che dice "Lo pensa anche lei")

Sì, qui è una scelta di adattamento del tutto nostra. So bene che venga chiamato semplicemente Vostra Maestà, ma trovavo il termine solarità molto carino nel contesto, anche per metterlo al di sopra di un semplice re (dato che più avanti verranno introdotti altri regni). Dato che spesso i trattamenti d'onore consistono solo in aggettivi, che mettano in risalto le particolarità di coloro a cui sono riferiti, usati come nome (altezza, illustre, egregio, eccellenza, grazia etc...) ho deciso di usarne uno per lui, ciò solare, in quanto è il re sole, e l'ho incrociato con quello che di solito si dà a re ed imperatori, ciò vostra maestà. Mi pareva un buon adattamento e non avevo intenzione di usarlo con fare ironico. Per la frase in sé, penso che l'adattamento che gli ho dato sia accettabile in quanto il concetto di fondo è rimasto invariato, cioè che Neil la pensa come Livius, e dato che mi suonava meglio in questo modo che "Quindi la pensate così anche voi?" ho optato per quella che c'è nello script. Come sempre, trattandosi di scelte di adattamento sono opinabili, ma ci tenevo a specificare i motivi per cui le adoperate.

CITAZIONE
screen 3
Maiuscole e minuscole "Sole" in caso ci si riferisca all'astro, "sole" se si parla del clima... Essendo in questo caso la seconda sono errori.

Qui hai perfettamente ragione. Ero convinto si scrivesse sempre con la maiuscola, a differenza di terra.
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 13:15     +1   +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


Secondo me dovreste ingrandire molto di più il font dei dialoghi. Avevo dato un'occhiata alla vostra versione quando avete rellato la 1, ma dopo una manciata di dialoghi ho desistito per via del font minuscolo XD
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 13:21     +1   -1

Member

Group:
Member
Posts:
173
Reputation:
0

Status:


CITAZIONE (Tadao Yokoshima @ 24/4/2014, 14:15) 
Secondo me dovreste ingrandire molto di più il font dei dialoghi. Avevo dato un'occhiata alla vostra versione quando avete rellato la 1, ma dopo una manciata di dialoghi ho desistito per via del font minuscolo XD

Ho una particolare adorazione per i font microscopici xD Comunque allora dalla prossima rella ingrandirò i font dei dialoghi. Tu che dici, andrebbero ingranditi di molto (50% in più?) oppure basta un po'? Giusto per avere un'opinione di qualcuno che li preferisce grandi. Grazie mille del consiglio comunque.
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 13:56     +1   +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


50% mi pare esagerato, prova 25-30. E magari 5 pixel più in alto XD e bord +0.5
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 14:45     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (Marvoch @ 24/4/2014, 14:05) 
[...]
La frase inglese utilizzata da tutti i fs anglofoni, che penso abbiano utilizzato i crunchyroll, è "The 4th sovereign daughter of the Principality of Rain: Princess Nike"
[...]

Ammetto di essere un cane in inglese, ma per quadrare i conti credo che manchi una "'s" e che dovrebbe significare "la quarta figlia del sovrano di...", non necessariamente quartogenita (coincide se ha solo tre sorelle maggiori).

:blink:
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 15:36     +1   -1

Member

Group:
Member
Posts:
173
Reputation:
0

Status:


CITAZIONE (Tadao Yokoshima @ 24/4/2014, 14:56)
50% mi pare esagerato, prova 25-30. E magari 5 pixel più in alto XD e bord +0.5

Ho capito, ho ingrandito i vari font dei dialoghi, magari rilasceremo delle v2 per i primi due episodi. Grazie del consiglio xD

CITAZIONE (rocksel @ 24/4/2014, 15:45) 
Ammetto di essere un cane in inglese, ma per quadrare i conti credo che manchi una "'s" e che dovrebbe significare "la quarta figlia del sovrano di...", non necessariamente quartogenita (coincide se ha solo tre sorelle maggiori).

:blink:

A "daughter" servirebbe una s solo nel caso in cui la struttura fosse "Quarta tra le figlie di X" che vabbè, non credo sia una struttura molto utilizzata in inglese, ma non so. Comunque hai ragione sul figlia\quartogenita, mentre la prima sta a significare che è la quarta figlia di sesso femminile in ordine di nascita, la seconda sta a significare che è il quarto figlio in maniera assoluta, cosa che in ogni caso è corretta, dato che non ha alcun fratello, ma sole tre sorelle.
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 15:41     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


Intendevo "sovereign's daughter". Metti invece che manchi una virgola "The 4th sovereign, daughter of the Principality of Rain: Princess Nike." - Ma presumo sia la prima.
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 16:12     +1   -1

Member

Group:
Member
Posts:
173
Reputation:
0

Status:


CITAZIONE (rocksel @ 24/4/2014, 16:41) 
Intendevo "sovereign's daughter". Metti invece che manchi una virgola "The 4th sovereign, daughter of the Principality of Rain: Princess Nike." - Ma presumo sia la prima.

Scusa, avevo frainteso a cosa ti riferissi. Comunque a quanto so "sovereign" significa solo sovrano\regnate. A lei non ci si può riferire in questo modo in quanto non regna su nulla al momento, io la mancanza di quel genitivo sassone l'avevo inteso come un errore da parte degli inglesi, perché l'unico significato logico che vedevo per questa frase è quello che poi sono andato ad usare. E poi separando la seconda parte come si tradurrebbe? Figlia del Principato della Pioggia? Effettivamente la frase inglese non è chiara per l'assenza di quel genitivo sassone, ma non mi pare ci siano altre alternative di interpretazione.
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 18:15     +1   +1   -1
Avatar

G.O.D.

Group:
Utente abilitato
Posts:
950
Reputation:
+29
Location:
Svervegia

Status:


Iniziamo dunque, premettendo che posterò solo qualche screen, non sto a fare il check completo.

screen 1
Essendo questa la prima frase, non è proprio il migliore degli inizi... Testo mezzo inventato, e legnosissimo da leggere (sono dovuto tornare indietro 2 volte :/).

screen 2
Capisco che possa risultarvi simpatico, ma lo chiama semplicemente "Sua maestà" ogni volta... (Senza contare che dice "Lo pensa anche lei")

screen 3
Maiuscole e minuscole "Sole" in caso ci si riferisca all'astro, "sole" se si parla del clima... Essendo in questo caso la seconda sono errori.

Problema di adattamento: avete per qualche ragione optato per far dare al bocchia del lei a Nike, però non usa un singolo termine formale, ne adotta un atteggiamento che possa farlo pensare, dunque è un errore che trae parecchio in inganno.

Ho guardato fino a 10 minuti, poi ho saltellato qua e la... Apparte la ripetizione di quanto scritto sopra, non ho notato particolari problemi. Qualche scelta di adattamento che non condivido, ma potebbe tranquillamente derivare dalla fonte inglese che avete scelto, dunque non sto a fare raffronti con il giapponese.

Mi pare ci sia stata un enfasi particolare nell'inserire "paroloni" qua e la, ad esempio delle domestiche che dicono "Dovete essere più assennata!" al posto di "Abbia più cura di sé" è una forzatura.

Sostanzialmente: :half:
Non ci sono errori che inficino drasticamente la comprensione, apparte qualche frase troppo sospesa tra una scena e l'altra (quantomeno meno tale è la mia impressione). Certo è però che si possa fare di meglio, magari facendolo riguardare ad un altro checker. Spero di non aver saltato proprio le parti con problemi nel caso xD.

edit: sposto il tutto qui
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 18:23     +1   +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


Non mi interessa il resto, ma "vostra solarità" vince a mani basse, punto.
 
Web  Top
view post Posted on 24/4/2014, 18:36     +1   +1   -1
Avatar

G.O.D.

Group:
Utente abilitato
Posts:
950
Reputation:
+29
Location:
Svervegia

Status:


Per quanto riguarda il primo screen, dice "La quarta (principessa imperiale)erede del Principato della Pioggia, la principessa Nike.". Colpa mia che non ho specificato che avevo seguito dal jappo, comunque il problema è il fatto che assomigli più che altro ad un indovinello "quartogenita del regnante del principato della pioggia". Un buon adattamento imho sarebbe "Nike, la quarta principessa del Principato della Pioggia": mentre normalmente tenderei ad evitare inversioni audio/testo, se risulta in una maggiore fruibilità, perché no? Dopotutto se uno capisce l'audio, di certo non necessita dei sub xD

Per il fatto dei paroloni, come avevo scritto è più che altro una sensazione che ho avuto leggento qualche termine un po' inconsueto qua e la (non che la divulgazione dell'italiano sia qualcosa che voglia contrastare in alcun modo). Nell'esempio avevo portato "assennata" che può tranquillamente essere considerata una parola abbastanza desueta oramai (dunque inadatta all'ipotetica cultura di alcune domestiche), ma se, come hai giustificato il lei, hai cercato di tenere un parlato storico, il problema si pone molto meno.

Avendo solo 3 manine ho dato half più che altro perché non mi convince l'adattamento, mentre la traduzione è ok. Comunque nella vecchia scala di voti sarebbe un buon lavoro, non pensare che sia stato troppo negativo, è solo che sono criticone di natura xD

CITAZIONE (Cry' @ 24/4/2014, 19:23) 
Non mi interessa il resto, ma "vostra solarità" vince a mani basse, punto.

Non so perché, ma ci avrei scommesso che qualcuno l'avrebbe scritto :xd:
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 19:53     +1   -1

Member

Group:
Member
Posts:
173
Reputation:
0

Status:


CITAZIONE (Cry' @ 24/4/2014, 19:23)
Non mi interessa il resto, ma "vostra solarità" vince a mani basse, punto.

Sono contento ti sia piaciuto xD

CITAZIONE (]Wildfire[ @ 24/4/2014, 19:36) 
Per quanto riguarda il primo screen, dice "La quarta (principessa imperiale)erede del Principato della Pioggia, la principessa Nike.". Colpa mia che non ho specificato che avevo seguito dal jappo, comunque il problema è il fatto che assomigli più che altro ad un indovinello "quartogenita del regnante del principato della pioggia". Un buon adattamento imho sarebbe "Nike, la quarta principessa del Principato della Pioggia": mentre normalmente tenderei ad evitare inversioni audio/testo, se risulta in una maggiore fruibilità, perché no? Dopotutto se uno capisce l'audio, di certo non necessita dei sub xD

Per il fatto dei paroloni, come avevo scritto è più che altro una sensazione che ho avuto leggento qualche termine un po' inconsueto qua e la (non che la divulgazione dell'italiano sia qualcosa che voglia contrastare in alcun modo). Nell'esempio avevo portato "assennata" che può tranquillamente essere considerata una parola abbastanza desueta oramai (dunque inadatta all'ipotetica cultura di alcune domestiche), ma se, come hai giustificato il lei, hai cercato di tenere un parlato storico, il problema si pone molto meno.

Avendo solo 3 manine ho dato half più che altro perché non mi convince l'adattamento, mentre la traduzione è ok. Comunque nella vecchia scala di voti sarebbe un buon lavoro, non pensare che sia stato troppo negativo, è solo che sono criticone di natura xD

Capisco, magari in sede di revisione per i BD (o di v2) vedrò di cambiare questa particolare frase e l'uso del sole maiuscolo. Comunque avevo frainteso l'half come un 4-5 e per quello mi ero un po' arroccato :V Ti ringrazio ancora del tuo parere sul nostro lavoro.

Ah, una cosa che mi ero scordato di dire, l'episodio è muxato su encode Doki.
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 21:28     +1   +1   -1

DQ1

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,710
Reputation:
+18

Status:


CITAZIONE (]Wildfire[ @ 24/4/2014, 19:15)
screen 1
Essendo questa la prima frase, non è proprio il migliore degli inizi... Testo mezzo inventato, e legnosissimo da leggere (sono dovuto tornare indietro 2 volte :/).

Nelle frasi su 2 righe come questa io preferisco mettere un \N per pareggiare la lunghezza o comunque spostare la riga più lunga in basso, fatto estetico.^^
 
Top
view post Posted on 24/4/2014, 22:11     +1   -1

Member

Group:
Member
Posts:
173
Reputation:
0

Status:


CITAZIONE (Defqon1 @ 24/4/2014, 22:28) 
Nelle frasi su 2 righe come questa io preferisco mettere un \N per pareggiare la lunghezza o comunque spostare la riga più lunga in basso, fatto estetico.^^

Io invece uso il \q3, ma da quando ho aggiornato aegisub alla nuova versione ho parecchi problemi, il più fastidioso con i fonts :\ Anch'io cerco sempre di tenere le due parti di una lunghezza il più possibile uguale, cosa che nello script mi aveva fatto senza bisogno di usare tag, invece in riproduzione su player la divide male, è la prima volta che mi accede e me ne sono stupito.
 
Top
27 replies since 24/4/2014, 09:19   1802 views
  Share