Parto ringraziandoti della grande rapidità con cui ci hai dato un giudizio.
Passando alla recensione, volevo giustificare le mie scelte di adattamento che hai criticato. Per prima cosa, quella più generica, la formalità di Livius nei confronti di Nike. Parte col dire che ho optato per l'uso del voi, al posto dell'ormai comune lei, per il semplice motivo che l'anime è ambientato nel periodo rinascimentale. So che è più o meno l'epoca in cui si sono iniziati a diffondere nelle corti italiane vari usi spagnoli per via della loro presenza sul nostro territorio, ma credo che il lei si sia iniziato ad usare largamente solo nel XVII secolo. Prendendo in considerazione questo e tenendo conto che in altre opere ambientante in periodo medievale-rinascimentale ne ho visto l'uso, ho deciso di adottarlo anch'io. Detto ciò, la mia scelta è ovviamente opinabile in quanto non ho la certezza assoluta non essendo uno storico né tanto meno un linguista e che si potrebbe dire che sarebbe stato meglio adottare il lei in quanto alla fin fine quello in cui sta traducendo l'episodio è italiano contemporaneo e non fiorentino del cinquecento. Passando invece alla formalità in sé e per sé, ho deciso di utilizzarla per il semplice motivo che per quanto Livius non si senta inferiore a nessuno e tanto meno a Nike, cosa giustificata anche dalla sua posizione di re (imperatore) del mondo, rimane il fatto che si sta rivolgendo ad un nobile, per quanto di un paese lontano ed insignificante, che lui riconosce come tale e non disprezza, e quindi a qualcuno della sua classe che merita, in base alle usanze della nobiltà, i vari trattamenti d'onore del caso, cioè il voi e il Vostra Altezza, visto che è una principessa. Per quanto riguarda l'uso dei paroloni, io sinceramente non vedo il termine assennato come tale, però ovviamente è solo un mio giudizio personale. Magari potresti citarmene anche qualcun altro, così da capire bene cosa tu intendi per paroloni e magari moderarne l'uso?
Per quanto riguarda gli screen,
CITAZIONE
screen 1Essendo questa la prima frase, non è proprio il migliore degli inizi... Testo mezzo inventato, e legnosissimo da leggere (sono dovuto tornare indietro 2 volte :/).
Parto col dire che effettivamente non sono certo che la figlia di qualcuno col titolo di principe regnante possa essere chiamata principessa e che usare una vicino all'altro il termine principato e principessa non sia il massimo neanche per me, ma dato che non sapevo con che altro titolo riferirmi a lei, ho lasciato il termine utilizzato dai giapponesi. Detto ciò, perché mezza inventata? La frase inglese utilizzata da tutti i fs anglofoni, che penso abbiano utilizzato i crunchyroll, è "The 4th sovereign daughter of the Principality of Rain: Princess Nike" che mi pare piuttosto uguale a quelle che ho utilizzato io. Quindi inventata perché la frase originale giapponese non coincide con quella inglese, oppure perché ho preso una svista nella traduzione? Inoltre, non so, potresti dirmi come tu l'avresti adatta per evitare che fosse legnosa?
CITAZIONE
screen 2Capisco che possa risultarvi simpatico, ma lo chiama semplicemente "Sua maestà" ogni volta... (Senza contare che dice "Lo pensa anche lei")
Sì, qui è una scelta di adattamento del tutto nostra. So bene che venga chiamato semplicemente Vostra Maestà, ma trovavo il termine solarità molto carino nel contesto, anche per metterlo al di sopra di un semplice re (dato che più avanti verranno introdotti altri regni). Dato che spesso i trattamenti d'onore consistono solo in aggettivi, che mettano in risalto le particolarità di coloro a cui sono riferiti, usati come nome (altezza, illustre, egregio, eccellenza, grazia etc...) ho deciso di usarne uno per lui, ciò solare, in quanto è il re sole, e l'ho incrociato con quello che di solito si dà a re ed imperatori, ciò vostra maestà. Mi pareva un buon adattamento e non avevo intenzione di usarlo con fare ironico. Per la frase in sé, penso che l'adattamento che gli ho dato sia accettabile in quanto il concetto di fondo è rimasto invariato, cioè che Neil la pensa come Livius, e dato che mi suonava meglio in questo modo che "Quindi la pensate così anche voi?" ho optato per quella che c'è nello script. Come sempre, trattandosi di scelte di adattamento sono opinabili, ma ci tenevo a specificare i motivi per cui le adoperate.
CITAZIONE
screen 3Maiuscole e minuscole "Sole" in caso ci si riferisca all'astro, "sole" se si parla del clima... Essendo in questo caso la seconda sono errori.
Qui hai perfettamente ragione. Ero convinto si scrivesse sempre con la maiuscola, a differenza di terra.