Recensubs HQ

[Anime Manga Italia Fansub] Black Bullet ep. 5 (recensub collaborativa), il nuovo che avanza

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 20/6/2014, 12:19     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


questo tuo intervento è totalmente inutile, perché va a confermare quello che già avevo detto io in maniera diversa.

e tra l'altro, quando uno traduce deve usare le parole giuste, non le parole che sembrano belle.
 
Top
view post Posted on 20/6/2014, 23:53     +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,693
Reputation:
+1
Location:
Sacra Famiglia Catena - 6^a Casa (casa di Don Virgo) - cerchia degli Spadaccini.

Status:


Mi dispiace, ma non è così.
Solo su una parte ho mostrato accordo con il tuo intervento, come negli interventi precedenti... ovvero sul fatto che sicuramente la traduzione fornita era improponibile.

Io ho citato la tua risposta che seguiva altre risposte in cui ognuno scriveva il proprio punto di vista su cosa è cauzione e cosa è caparra (si era quindi andati al di là del dato della traduzione commentata che, comunque vista, era sbagliata).

E ho fatto una precisazione (forse inutile ai fini della sub) in cui però ho fatto presente che dire "la caparra serve come acconto di quello che andrai a pagare in totale" è, tecnicamente, sbagliato proprio perché la caparra ha una funzione molto diversa rispetto all'acconto (o qualunque pagamento anticipato, o qualunque versamento rateale)... quella che era la mia precisazione sulla tua frase aveva due scopi:

- primo... chiarire che i due concetti, da un punto di vista tecnico sono diversi perché riguardano due funzioni completamente diverse, l'una (l'acconto) come prestazione che, insieme agli altri versamenti, compone l'esatto adempimento del contratto, l'altra (la caparra) che ha una funzione indennitaria a tutela dell'eventuale inadempimento dello stesso.
Sono cose estremamente diverse, sia dal punto di vista della disciplina che dell'applicazione giurisprudenziale. Questo per una migliore consapevolezza della cosa, a beneficio di tutti

Poi, io posso capire che questa differnza possa essere difficile da comprendere nella sua reale portata e possa, a chi non si occupa della materia, sembrare quasi dei sinonimi.... ma i due istituti identici non sono, ed anzi sono del tutto differenti.

- secondo... per far capire come, una volta chiarito la differenza tecnica tra i termini, come ragionare nella diversa ottica di una traduzione, che tecnica non deve necessariamente essere.

Fatta questa precisazione avevo poi chiarito che, però, allo stesso tempo, poteva essere poco opportuno essere troppo tecnici perché non tutti studiano diritto e quindi bastava anche un termine che fosse adatto allo scopo

LEGGISI IL NON DETTO: poiché non tutti possono conoscere il diritto e poiché era sorta una discussione su quale termine fosse più preciso, si rischiava di perdere l'ottica realistica di una traduzione. Bisogna anche aver riguardo al fatto che chi parla (nella specie intendo il personaggio della storia che sta pronunciando il dialogo oggetto di traduzione), tendenzialmetne, utilizzerà il termine a lui più comune e conosciuto o quello che ha sentito utilizzare.

Se si fa questa considerazione si capisce che non va bene essere nemmeno troppo pignoli e l'importante è utilizzare un termine che sia comunque abbastanza circoscritto e riconducibile a quella situazione.... nel caso concreto, ai soli fini della traduzione, poteva essere considerato corretto sia il termine "caparra" che il termine "cauzione" come il termine "anticipo" o "mensilità anticipate"... solo che "anticipo" poteva essere ambiguo (di norma è più utilizzato per "gli anticipi sulla paga", in gergo) e quindi l'avevo esclusa nel novero delle soluzioni possibili.

---------

Se poi, nonostante le mie intenzioni, il mio intervento sia risultato comunque inutile mi spiace.
Ho voluto solo fare una precisazione tecnica sui termini giuridici venuti in gioco.
 
Top
view post Posted on 21/6/2014, 10:20     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


grazie per aver precisato la differenza tra caparra e anticipo. tuttavia il discorso che ho fatto verteva su altro e hai estrapolato solo una frase. nell'episodio caparra non era il termine giusto. c'è poco da fare, eh. una cosa se è giusta la si usa, se è sbagliata no. e si parla di due termini con fonemi diversi, con significati diversi. c'è gente qui che si è scannata per maga e ragazza magica.

CITAZIONE
Bisogna anche aver riguardo al fatto che chi parla (nella specie intendo il personaggio della storia che sta pronunciando il dialogo oggetto di traduzione), tendenzialmetne, utilizzerà il termine a lui più comune e conosciuto o quello che ha sentito utilizzare.

con questa logica si va a tradurre di merda ogni volta perché tanto "utilizzo solo i termini più comuni". classica scusa di chi fa traduzioni con un vocabolario di 150 parole scarse (non accuso te, ma è una considerazione generale).

Edited by Xeim - 21/6/2014, 12:19
 
Top
view post Posted on 21/6/2014, 10:55     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (Xeim @ 21/6/2014, 11:20) 
Classica scusa di chi fa traduzioni con un vocabolario di 150 parole scarse (non accuso te, ma è una considerazione generale).

Basta cosare i cosi che poi si cosano le cose.
 
Web  Top
view post Posted on 21/6/2014, 19:09     +1   +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,693
Reputation:
+1
Location:
Sacra Famiglia Catena - 6^a Casa (casa di Don Virgo) - cerchia degli Spadaccini.

Status:


CITAZIONE
grazie per aver precisato la differenza tra caparra e anticipo. tuttavia il discorso che ho fatto verteva su altro e hai estrapolato solo una frase.

Verissimo, infatti prendevo spunto dalla tua ultima per la putualizzazione. Non ho contestato il tuo ragionamento. Poi, personalmente non concordo che il termine "caparra" non possa essere usato per i motivi che ho argomentato dopo... ma qui siamo nell'ambito dell'opinabile, quindi il ragionamento nel complesso non te l'ho contestato, salvo avere una opinione diversa

CITAZIONE
con questa logica si va a tradurre di merda ogni volta perché tanto "utilizzo solo i termini più comuni". classica scusa di chi fa traduzioni con un vocabolario di 150 parole scarse (non accuso te, ma è una considerazione generale).

Ma infatti quello che ho detto va contestualizzato.
Sono assolutamente d'accordo con te che il principio che ho enucleato per questo caso specifico non possa essere utilizzato sempre e comunque... come ogni cosa ci vuole equilbrio...
Quello che intendevo dire è che, quando si traduce, a volte può essere concesso un certo margine di imprecisione in certe situazioni.
Ad esempio un ragazzo liceale difficilmente è consapevole di ogni tecnicismo esistente.
Per fare un esempio comune:
- sarà più facile che un quindicenne dica "la mia famiglia ha preso in affitto un appartamento"
- piuttosto che dica "la mia famiglia è locataria di un appartamento"
le persone, normalmente, parlano di "affitto" di un appartamento, salvo poi essere un termine impreciso nel campo giuridico (perché l'affitto riguarda solo il campo aziendale, mentre l' "affitto" di immobili urbani a scopo di abitazione giuridicamente prende il nome di "locazione"... dove vi è il locatore e il locatario, quest'ultimo chiamato anche conduttore)

Quindi, anche per questo, ritengo che nella specie "caparra" possa essere accettabile.

Detto questo anche l'uso dei termini va sempre soppesato... nel senso che io con un termine piuttosto che un altro, posso addirittura stravolgere il senso di una frase (e non far capire più nulla) oppure produrre degli obrobri che in italiano non significano nulla...
... quindi, assolutamente d'accordo con lo spirito della tua osservazione...

CITAZIONE
Basta cosare i cosi che poi si cosano le cose.

Classico esempio, egregiamente indicato da mirkosp, di frase insensata.... ecco... questo sarebbe un classico esempio in cui il criterio del linguaggio comune non sarebbe invocabile :P
 
Top
key.
view post Posted on 22/6/2014, 09:47     +1   -1




CITAZIONE
Detto questo, in una traduzione, secondo me non bisogna essere nemmeno troppo maniacali... non è che bisogna per ogni cosa cercare il termine tecnico esatto.... basta far riferimento al gergo più comunemente usato...

La caparra in quella particolare circostanza non significa una beneamata minchia, gergo o non gergo.
Ma di che parli, di aria fritta?
Ma porca pupazza! Hai scritto 70 righe e passa senza capire di cosa si stava parlando.
Sei un dannato masochista.

Edited by key. - 22/6/2014, 11:26
 
Top
view post Posted on 22/6/2014, 10:49     +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,693
Reputation:
+1
Location:
Sacra Famiglia Catena - 6^a Casa (casa di Don Virgo) - cerchia degli Spadaccini.

Status:


Premetto che l'anime non l'ho visto (nè ho intenzione di vederlo... ho poca banda disponibile, una connessione non propriamente ideale, e da quel poco che ho visto non è un tipo di anime che rientrerebbe nei miei gusti).

Ribadisco che sono intervenuto prevalentemente sulla discussione in cui si parlava della differenza tra "mensilità anticipate" (o "deposito cauzionale") e "caparra", prendendo solo spunto da un inciso dell'ultimo intervento precedente al mio (e non dall'intero discorso, come sottolineato dalla persona in questione e come da me confermato)

Ora io non ho sufficienti elementi per poter smentire completamente la tua posizione, poiché dagli screen e dai commenti non si capisce l'esatto e preciso contesto... però due cose sono certe:
- la traduzione commentata comunque parlava di un "deposito per la sicurezza" che è una cosa che proprio non si può sentire... meglio piuttosto sbagliare utilizzando un termine od un concetto che esiste ma che renda l'idea della situazione
- nella discussione di questo forum (prego rileggere gli interventi precedenti al mio primo) si è preso spunto da questa traduzione orrida per suggerire una traduzione che avesse senso... e c'era chi ha proposto "caparra" e chi ha proposto altre soluzioni.

Ora... può essere che "caparra" nel caso specifico fosse proprio sbagliato (anche se per dirlo o smentirlo con certezza bisognerebbe conoscere la legislazione e la giurisprudenza giapponese)... ma la mia intenzione era prevalentemente un'altra: partendo dalla precisazione terminologica, sottolineare come - a mio avviso - nelle traduzioni a volte può essere concessa una certa imprecisione (attenzione: non escludo che non sia questo il caso, con maggiori dettagli sulla situazione potrei anche darti ragione).

Io ho preso spunto dalla situazione specifica per fare un discorso generale... e per dire che a volte una certa imprecisione può essere consentita (perché non tutti possono essere specializzati in ogni settore dello scibile umano), altre volta l'imprecisione addirittura è doverosa, anche per questioni di realismo e di resa del dialogo.
Nell'esempio che avevo fornito nel mio intervento precedente (che invito a rileggere, per capir cosa sto dicendo ora), immaginavo di essere per 10 secondi un traduttore che doveva tradurre il dialogo di un ragazzo quindicenne che parlava della sua famiglia in "affitto".
e pur sapendo che il termine più corretto è "locazione" in caso di locazione di immobile urbano, non potrei non tener conto che l'uso del termine "locazione" in tal caso sarebbe irrealistico (oltre che poco comprensibile ai più, destinatari della traduzione).
E quindi, nel caso di specie, il ragazzo quindicenne avrebbe comunque detto "affitto" (pur se tecnicamente l'affitto è un contratto che riguarda il settore aziendale o comunque imprenditoriale).

Io quindi dicevo, come regola generale (ma da applicare cum grano salis, come meglio precisato nel mio intervento precedente), che l'uso di un termine accettabile e che renda grosso modo l'idea (pur di non alterare il "significato percepito") possa essere sufficiente

----

Disponibile comunque a rettificare la mia posizione sulla traduzione da applicarsi nel caso in concreto in presenza di dettagli più specifici

Edited by Nobun - 22/6/2014, 11:59
 
Top
view post Posted on 22/6/2014, 10:57     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


Sono certo che molti errori si facciano per la mancata conoscenza di certi argomenti, soprattutto se non ordinari come diritto, quindi è anche vero che poco si può fare e bisognerebbe anche avere un po' di comprensione. però un errore è un errore. e non parlo con la presunzione di sapere tutto e di non sbagliare mai. anzi, prima ho sbagliato ad associare caparra e anticipo, ad esempio. tutti, chi più o chi meno possono sbagliare. ma per analizzare una situazione, prima bisogna vederla e contestualizzarla nella serie. bisogna vedere che termine usano gli inglesi, e possibilmente anche cosa usano i giapponesi.

CITAZIONE
Ad esempio un ragazzo liceale difficilmente è consapevole di ogni tecnicismo esistente.

sarà un adolescente, ma è un ufficiale civile e ha rapporti con le alte sfere del governo. non è esattamente il primo ignorante che passa per strada. anche l'esempio che poni è fuori luogo (*spiegato dopo).

CITAZIONE (Nobun @ 20/6/2014, 12:57) 
basta far riferimento al gergo più comunemente usato...

non lo avevo notato prima, ma dopo il quote di key mi è saltato subito all'occhio. e visto che sei sceso nei particolari del diritto, mi permetterai di scendere nei particolari di etnolinguistica.

la lingua speciale (usato da van Gennep in poi), o comunemente chiamato gergo, ha una funzione sociale che esclude dalla comunicazione chi non fa parte del proprio gruppo. questa chiusura rafforza il senso di identificazione. infatti hanno un proprio gergo (o anche una lista di espressioni settoriali) corporazioni e gruppi professionali (avvocati, fabbri, vasai, stregoni, soldati...). detto questo, è un controsenso usare la frase "gergo comunemente usato", perché se è gergo, non è comunemente usato.

ricapitolando ciò che hai detto sulla base di questi fatti: se una parola è di uso comune non può essere un gergo o un tecnicismo. caparra e cauzione sono di uso comune, di conseguenza non è possibile definirlo gergo. fin qui credo sia chiaro. (*) da qui veniamo a spiegare perché "la mia famiglia è locataria di un appartamento". questo tipo di frase è gergale, ed è ovvio che non vada bene per un sub (il cui scopo è la divulgazione), quindi che esempio è? è come dire che l'acqua calda è calda. grazie. di conseguenza tra i termini che, ripeto, non sono gergali e sono utilizzabili, bisogna scegliere quello che non sia errato. e la scelta qui è univoca.

p.s.: ho letto ora il tuo ultimo post. ma se non hai visto la serie, non hai sentito cosa dicono né altro, come fai a dare consigli su che termine usare? ok la ricostruzione empirica, ma qui credo sia un po' un'esagerazione :/
 
Top
key.
view post Posted on 22/6/2014, 11:01     +1   -1




CITAZIONE
Premetto che l'anime non l'ho visto

Allora ti sei dato tanto da fare per nulla.
Comunque è deposito cauzionale, fidati.
 
Top
view post Posted on 22/6/2014, 11:22     +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,693
Reputation:
+1
Location:
Sacra Famiglia Catena - 6^a Casa (casa di Don Virgo) - cerchia degli Spadaccini.

Status:


CITAZIONE
CITAZIONE
Ad esempio un ragazzo liceale difficilmente è consapevole di ogni tecnicismo esistente.

sarà un adolescente, ma è un ufficiale civile e ha rapporti con le alte sfere del governo. non è esattamente il primo ignorante che passa per strada. anche l'esempio che poni è fuori luogo (*spiegato dopo).

L'esempio che fornivo era di un quindicenne X e non parlavo dell'anime. Comunque mi fa piacere che sia passato il messaggio che volevo trasmettere:

CITAZIONE
Sono certo che molti errori si facciano per la mancata conoscenza di certi argomenti, soprattutto se non ordinari come diritto, quindi è anche vero che poco si può fare e bisognerebbe anche avere un po' di comprensione. però un errore è un errore. e non parlo con la presunzione di sapere tutto e di non sbagliare mai. anzi, prima ho sbagliato ad associare caparra e anticipo, ad esempio. tutti, chi più o chi meno possono sbagliare. ma per analizzare una situazione, prima bisogna vederla e contestualizzarla nella serie. bisogna vedere che termine usano gli inglesi, e possibilmente anche cosa usano i giapponesi.

Uno degli scopi del mio intervento era proprio questo, far passare questo messaggio.
Perché nel tenore della discussione in generale, mi era parso non si fosse tenuto conto della cosa


CITAZIONE
non lo avevo notato prima, ma dopo il quote di key mi è saltato subito all'occhio. e visto che sei sceso nei particolari del diritto, mi permetterai di scendere nei particolari di etnolinguistica.

la lingua speciale (usato da van Gennep in poi), o comunemente chiamato gergo, ha una funzione sociale che esclude dalla comunicazione chi non fa parte del proprio gruppo. questa chiusura rafforza il senso di identificazione. infatti hanno un proprio gergo (o anche una lista di espressioni settoriali) corporazioni e gruppi professionali (avvocati, fabbri, vasai, stregoni, soldati...). detto questo, è un controsenso usare la frase "gergo comunemente usato", perché se è gergo, non è comunemente usato.

Sempre lieto di imparare qualcosa di nuovo e di poter limare la mia terminologia.
Tendenzialmente cerco di essere rigoroso nella scelta dei termini (salvo concedermi qualche "svarione" per farmi capire), ma sono contento quando qualcuno mi fa imparare qualcosa di nuovo.

Mi sono permesso di leggere wikipedia (http://it.wikipedia.org/wiki/Gergo) anche per approfondire meglio la cosa... ma sebbene da wikipedia non si evinca del tutto l'esclusione dell'espressione "gergo comune", ritengo di dover comunque aderire alla tua correzione e riconoscere l'errore terminologico.

Credo che avrei dovuto dire "linguaggio comune" anziché "gergo". Grazie per la correzione

CITAZIONE
che termine usare? ok la ricostruzione empirica, ma qui credo sia un po' un'esagerazione :/

Per i motivi indicati che riassumono (che trascendono dal caso specifico):
1) si era accesa una discussione terminologica su termini giuridici, e volevo semplicemente chiarire meglio la cosa, in modo più possibile semplificato, onde dirimere il dubbio
2) Far passare il messaggio di cui ho fatto presente sopra... va bene cercare la precisione del linguaggio (che ritengo uno scopo nobile, la nostra lingua è sempre più vituperata, purtroppo) l'importante è non passare all'estremo opposto, ed essere troppo maniacali, altrimenti si rischierebbe di essere poco realistici

Questi i due scopi del mio intervento.

CITAZIONE
Allora ti sei dato tanto da fare per nulla.

In realtà no, almeno da un punto di vista personale.
Da questo mio intervento ho anche tratto un beneficio personale, e precisamente la segnalazione etnolinguistica di Xelm che mi ha permesso di affinare meglio l'impiego del termine "gergo".
 
Top
Lie(d)us
view post Posted on 22/6/2014, 11:33     +1   -1




CITAZIONE (Nobun @ 22/6/2014, 12:22) 
2) Far passare il messaggio di cui ho fatto presente sopra... va bene cercare la precisione del linguaggio (che ritengo uno scopo nobile, la nostra lingua è sempre più vituperata, purtroppo) l'importante è non passare all'estremo opposto, ed essere troppo maniacali, altrimenti si rischierebbe di essere poco realistici

Se non fosse stato Cry a scrivere "caparra", nessuno s'inculava tutta 'sta discussione.

A nessuno fotte un cazzo della lingua, è solo e-penis, mi pare evidente.
 
Top
view post Posted on 22/6/2014, 12:00     +1   +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


CITAZIONE (Lie(d)us @ 22/6/2014, 12:33) 
Se non fosse stato Cry a scrivere "caparra", nessuno s'inculava tutta 'sta discussione.

A nessuno fotte un cazzo della lingua, è solo e-penis, mi pare evidente.

la prima parte sarà sicuramente vera, ma la seconda un po' meno. non è vero che della lingua non me ne fotta niente. frequento una facoltà dove la lingua è TUTTO, e se non mi importasse, probabilmente avrei fatto altro.

e comunque, se non fosse stato cry a dirlo, nessuno avrebbe nemmeno tentato di difenderlo/scusarlo ;) ma giusto per dirne una, eh.
 
Top
Lie(d)us
view post Posted on 22/6/2014, 12:04     +1   +1   -1




Non era un discorso generalista, quella frase è legata a quella prima, è lo stesso concetto, ossia che non è per amor di lingua che è partita 'sta discussione.
Lungi da me dire che non fotte in toto, anzi, sono il primo a impuntarsi sui dettagli, figuriamoci.

Btw, il necroposting è un bel tentativo per mettersi in mostra, però potevi usare altri metodi, nobun :P
 
Top
view post Posted on 22/6/2014, 12:25     +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,693
Reputation:
+1
Location:
Sacra Famiglia Catena - 6^a Casa (casa di Don Virgo) - cerchia degli Spadaccini.

Status:


Il mio obiettivo non era assolutamente quello di mettermi in mostra
Tra l'altro era l'argomento più recente che avevo visto in questa sezione (*) e mi era saltata all'occhio la terminologia giuridica... onestamente l'intento era quello di scrivere qualcosa di utile...

(*) Quindi sì... da un lato hai ragione nel dire "necropost", dall'altro è pure vero che, a meno che non mi sia sfuggito altro, era una delle recensioni più "recenti" di questa sezione (basandomi sulla data dall'ultimo intervento).

Comunque l'intento era di puntualizzare la cosa a beneficio di tutti.

Personalmente il mio vero "vantaggio" l'ho ottenuto... ovvero la segnalazione di Xeim sull'uso di "gergo", che mi ha permesso di imparare qualcosa di nuovo sull'origine del termine e sul suo utilizzo corretto.... perché, che lo si creda o meno, il mio intervento è stato mosso da un lato per un interesse all'uso della lingua (che ritenevo diffuso) e dall'atro per una personale conoscenza del settore in questione.
 
Top
key.
view post Posted on 22/6/2014, 12:27     +1   -1




CITAZIONE
è solo e-penis, mi pare evidente.

E ti pare poco? (scherzo asd)
 
Top
36 replies since 8/5/2014, 16:03   2869 views
  Share