L'estate, si sa, è foriera di nuovi fansub atti ad allietare le calde sere degli appassionati dell'animazione giapponese e dei frequentatori dei ristoranti Morandi.
Analizziamo in questa comparasub a sorpresa il lavoro svolto da due nuovi gruppi fansub targati estate 2014: il
Ciberfy Fansub di Gold4Shiny e
Serie Vintage powered by LaCrusc@ di Vintage.
SINOSSIL'opera al centro della singolar tenzone è
Moonrakers, ONA di 2 minuti e mezzo prodotto dallo Studio Pierrot, atto a sondare il terreno per un eventuale serie televisiva (una specie di preview).
La storia, raccontata molto velocemente (tipo flash-forward) ruota attorno a Taishi e Luna, lui terrestre costretto dagli eventi a rimanere sulla Luna a vita, lei selenita incapace di comprendere i sentimenti di alienazione del ragazzo, nonché i propri.
Personalmente, mi ricorda MOLTISSIMO la storia dell'incontro tra
Nono e Hachimakl in Planetes, e su cosa poteva succedere se...
L'ONA è visionabile liberamente su YouTube, eccovelo nella sua longevità (senza sub):
Passiamo alla recensione comparativa vera e propria,
Dati TeNNiciCiberfy FansubNessun dato fornito, probabilmente tutto made by Gold4Shiny.
Dimensione: 36.1 Mb
Distro: MEGA, non disponibile su torrent, streaming su Filedrive.
Serie Vintage (presa dalla home)
Traduzione, Adattamento, Check, Type: Vintage
Versione ENG di Base: KiteSeekers
Encode: Youtube
Risoluzione: 1920x1080
Container, Codifica Video: MKV, H264 8bit
Codifica Audio: AAC
Dimensione: 37.894.254 byte
CRC: [30E44D5C]
Distro: MEGA, 1ficher, non disponibile su torrent, no streaming.
Commento: minimalistico all'inverosimile il Ciberfy, che però ha disponibile quel cancro che porta il nome di streaming. Serie Vintage invece è esaustivo al punto giusto, bene
Peccato per la mancanza dei torrent, ma si sa, coi download diretti si spera di far soldi per farsi la Ferrari, il torrent invece non porta pane.
Traduzione, Adattamento, Check, Bombe a Mano e TricchetraccheStiamo parlando di 25 righe di traduzione, un dialogo fra due ragazzi qualsiasi, quindi niente sofismi o cose difficili da tradurre. Iniziamo con le prime 4 righe. Potete aiutarvi guardando il video di YouTube qui sopra.
Ciberfy Serie Vintage Molto più fluida e con termini più corretti la traduzione Vintage. Quel
Sappiamo da dove vieni sembra una velata minaccia, ma in realtà è una constatazione pietosa della condizione del protagonista, terrestre che Terra mai più vedrà
.
CiberfyCastello Lunare ? Dove ? Come ?
Serie VintageAh! Era un progetto ! Ora ho capito. (Ciberfy
, Vintage
)
Letterale la traduzione Ciberfy (
). più fluida Vintage (
). È bastato spostare un
qui, che diavoleria è mai questa ?
Ciberfy Serie Vintage Il f. concetto di adattamento, dalla versione Vintage traspare la frustrazione del protagonista. E scorre più fluida la lettura.
Ciberfy Serie Vintage Praticamente simili queste 4 righe, ma si vedere la mancanza di checking nella versione Ciberfly.
FINE PRIMA PARTE, CONTINUA SOTTOSECONDA PARTECiberfy Lo capisco purtroppo, qui si traduce PAROLA PER PAROLA, Vi anticipo che Vintage ha fatto meglio, però...
Ahem, continuiamo...
CiberfyNon ho capito cosa succede qui con quei sottotitoli, proprio non so...
Serie VintageAh, ora comprendo. Sbaglio, o i sottotitoli servono a capire ciò che succede o che si dice? (Ciberfy
, Vintage
)
Concludiamo questa sezione con le ultime 4 righe di traduzione.
Ciberfy Anche io sono impaZZiente... Di piantarti Aegisub IN SU NELLO DERETANO...
Serie Vintage Bene. Bravo. Bis. È un evento raro, ma anche l'estate può partorire un subber decente. Però è dannatamente difficile.
TecnicismiKaraoke: non ci sono sigle e nessuno canta.
Timing: niente da segnalare, se non ce la si fa a leggere è colpa dell'adattamento legnoso (di quale gruppo ? Rileggete la sezione Traduzione & Adattamento e lo saprete).
Typeset: le due versioni sono leggibili senza problemi, anche se quella Ciberfly è molto piccola e il font utilizzato può risultare scomodo.
Encoding: video proveniente da YouTube, what did you expect ? Schweppes...
Cartelli: sono 2, uno per l'opening credit, l'altro per titolo & data:
Ciberfly:
Lavoro Originale (illeggibile) ? Superficie senza i ? Posizionamento scazzatissimo ? Lascia stare, non è mestiere tuo, chiunque tu sia.
Serie Vintage
Bene. Bravo. Tris.
VALUTAZIONE FINALE
Ciberfy: il classico fansub estivo, che dimostra scarsa conoscenza dell'inglese, ancora minor comprensione dello stesso, italiano carente che si limita alla traduzione parola per parola di qualsiasi frase. 25 righe di traduzione piene zeppe di Orrori grammaticali e disprezzo per chi volesse seguire le loro "opere". Ma fin quando si punta unicamente ai soldi dei file hosting, questi piccoli amici di Morandi non cesseranno di esistere, un po' come l'ebola o il vitalizio dei parlamentari.
tl;dr Se traduce così anche il resto, capisco perché ci sia gente che vuole una lista alternativa. Dango-like.
Serie Vintage: ok che sono solo 25 righe, passi anche quel
dissi che m'ha fatto accapponare l'account, però questo gruppo (individuo ?) mostra padronanza di lessico e "understanding" dell'inglese. Potrebbe diventare obiettivo da Fansubbomercato. E poi il nome del fansub promette di dedicarsi a serie vecchie, e ce ne sono che meritano attenzione.
Voto finale : Serie Vintage 7, Ciberfy 1 (Germania-Brasile insomma).
Chicca finale, DAT FRAME