Recensubs HQ

Comparasub Ansatsu Kyoushitsu (Assassination Classroom), EP - 01, TAFF, WHINESUBS, YAOI801, TOMODACHI

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 17/1/2015, 20:34     +6   +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,081
Reputation:
+194
Location:
Bologna

Status:


Visto che per legge dobbiamo fare almeno una recensubba all'anno perché sennò ci tolgono la licenza, ecco a voi una uber comparasub sul primo episodio di Assassination Classroom subbato da Tutto Anime FF, WhineSubs, Yaoi801 fansub e Tomodachi no Crew.
Qui sotto trovate più di cento screen, ognuno con le quattro versioni in italiano, la rispettiva frase inglese e qualche mio commento.
Attenzione: non ci sono errori in tutti gli screen, alcuni servono giusto per valutare le varie scelte di adattamento.



Tutto Anime FF: 5

Traduzione e Adattamento: a volte il senso della frase non è chiaro e spesso si tende ad accorciare troppo una frase, tagliando pezzi qua e là.

Check: non mi sembra di aver visto errori.

Timing e Typesetting: essenziale, nulla di eccezionale.

QVPR: i colori sono più accesi rispetto alle altre versioni che ho visto, non so perché. (10bit)
CODICE
cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=19.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00



WhineSubs: 6-

Traduzione e Adattamento: il senso della frase c'è più o meno sempre, alcuni adattamenti sono buoni, però è presente qualche cantonata.

Check: ci sono un paio di errori e refusi, con un po' di attenzione si potevano evitare.

Timing e Typesetting: essenziale, nulla di eccezionale.

QVPR: mi sembra la versione migliore delle quattro, ma la differenza è davvero poca rispetto a yaoi e tomodachi. (10bit)
CODICE
cabac=1 / ref=16 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=1 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60



YAOI807: 4,5

Traduzione e Adattamento: il senso della frase si intuisce quasi sempre, ma ci sono un bel po' di scelte infelici per quanto riguarda l'adattamento.

Check: sono sfuggiti un paio di errori qua e là.

Timing e Typesetting: il migliore dei quattro, nulla di esagerato.

QVPR: si vede bene, ma forse è leggermente inferiore agli altri due. (8bit)
CODICE
cabac=1 / ref=6 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=5 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=22.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60



Tomodachi No Crew: 4+

Traduzione e Adattamento: a volte il senso della frase non è chiaro, un po' di frasi potevano essere adattate meglio.

Check: sono sfuggiti un paio di errori.

Timing e Typesetting: \an8

QVPR: si vede bene, lel. 8(bit)
CODICE
cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=20.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00



In definitiva, se volete seguire questa serie affidatevi ai WhineSubs, anche se le altre versioni non sono proprio da buttare, credo infatti che gli errori e gli svarioni che ho trovato siano dovuti a una mancanza di check o alla troppa fretta.
Insomma, ragazzi, non fate speedsub, prendetevi più tempo e controllate i sub!
PS: buttate un orecchio anche all'audio mentre traducete, perché il giapponese si può anche non saperlo, ma capirlo [cit.]
 
Web  Top
view post Posted on 17/1/2015, 20:46     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
502
Reputation:
-9
Location:
Italia

Status:


Ho scelto bene allora, ho appena finito di vederlo dai whine e l'ho trovata guardabilissima ;)
 
Top
Nizuma_Eiji
view post Posted on 17/1/2015, 21:42     +1   -1




Povero Nizuma e che maledetto sia lo speedsub!
 
Top
view post Posted on 17/1/2015, 22:25     +1   +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


Lascio un reply giusto perché l'hanno linkato su skype...

Il type delle yaoi e di tutti gli altri è vergognoso, nel 2015 non sapere cos'è un fax è grave...
 
Web  Top
view post Posted on 18/1/2015, 00:34     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
843
Reputation:
+38

Status:


Accipicchia quante screen!
 
Top
view post Posted on 18/1/2015, 01:07     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


CITAZIONE (Cry' @ 17/1/2015, 22:25) 
Il type delle yaoi e di tutti gli altri è vergognoso, nel 2015 non sapere cos'è un fax è grave...

Il fax è il meno, quando vedi screen dove non sono stati capaci di usare il color picker...
Om6McL1
 
Web  Top
view post Posted on 18/1/2015, 12:27     +1   -1
Avatar

Because Whine is best for business

Group:
Utente abilitato
Posts:
37
Reputation:
+4

Status:


La mia prima recensubba, non mi scorderò mai questo giorno xD
Cavolate a parte, un grazie ad Akaboshi che ha fatto un lavoraccio, nel complesso concordo con il voto che ci hai dato, avremmo potuto fare molto di più ma per alcune cose ci siamo persi in un bicchiere d'acqua (quello del tentacolo l'avevo tradotto con "...indica la frase estranea?" ma E.D. me l'ha modificata in "sbagliata", 'tacci sua). Detto questo, dico giusto due cose e poi torno nell'anonimato:

https://i.imgur.com/9hf3EWc.jpg Ti era parso giusto, la frase è どこかで見返さなきゃ (Doka ka de mikaesanakya), io l'avevo intesa come "Non dobbiamo più guardarci indietro", quindi E.D me l'ha adattata in quello che c'è nello screen, e così chiedo: sono stato io a cannare completamente la traduzione (cosa probabile) o è lui che ha adattato troppo e ha finito per stravolgere?

CITAZIONE
Il fax è il meno, quando vedi screen dove non sono stati capaci di usare il color picker...

Qui in realtà il mio errore non è stato il color picker, ma il fatto di non aver seguito la trasformazione del colore (se guardi la scena si parte con quel colore che c'è nel frame che ha messo akaboshi e poi diventa prima più scuro e meno visibile e poi più chiaro e più visibile). Sul fatto che faccio schifo a typesettare non ci sono dubbi (faccio ancora casino con l'uso di \fax e \fay e altri tag) ma almeno il color picker lo so usare xD
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 18/1/2015, 13:10     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


a questo punto il consiglio che ti si può dare è di non fargli più toccare i tuoi script o al massimo invertirvi i ruoli (anche se non sarebbe la soluzione più proficua).
 
Top
view post Posted on 18/1/2015, 15:00     +1   +1   -1
Avatar

Because Whine is best for business

Group:
Utente abilitato
Posts:
37
Reputation:
+4

Status:


CITAZIONE
a questo punto il consiglio che ti si può dare è di non fargli più toccare i tuoi script o al massimo invertirvi i ruoli (anche se non sarebbe la soluzione più proficua).

Invertirci tra di noi proprio no (si prende troppe libertà quando traduce ed io non sono granché ad adattare), ma penserò seriamente a un cambio di ruolo, lui di solito è molto bravo a sistemare le schifezze che traduco però qui ha preso troppe cantonate, come dimostrato dagli screen. Grazie per il consiglio :)
 
Web Contacts  Top
iijima
view post Posted on 18/1/2015, 18:43     +1   -1




Ammazza quante legnate xD

Effettivamente non mi ero accorta di tutti questi errori, grazie per la dritta ;)
 
Top
RedKey
view post Posted on 30/1/2015, 10:54     +1   -1




CITAZIONE (elpinni @ 18/1/2015, 12:27) 
la frase è どこかで見返さなきゃ (Doka ka de mikaesanakya), io l'avevo intesa come "Non dobbiamo più guardarci indietro", quindi E.D me l'ha adattata in quello che c'è nello screen, e così chiedo: sono stato io a cannare completamente la traduzione (cosa probabile) o è lui che ha adattato troppo e ha finito per stravolgere?

Ti rispondo io. Quel -なきゃ è una forma contratta di -ないといけない, che indica una necessità. In questo caso, quindi, sta dicendo che devono assolutamente 見返す, che non conoscendo il contesto azzarderei tradurre col significato di "fargliela vedere", "fargliela pagare", "trionfare".
 
Top
view post Posted on 30/1/2015, 11:30     +1   -1
Avatar

Because Whine is best for business

Group:
Utente abilitato
Posts:
37
Reputation:
+4

Status:


CITAZIONE (RedKey @ 30/1/2015, 10:54) 
CITAZIONE (elpinni @ 18/1/2015, 12:27) 
la frase è どこかで見返さなきゃ (Doka ka de mikaesanakya), io l'avevo intesa come "Non dobbiamo più guardarci indietro", quindi E.D me l'ha adattata in quello che c'è nello screen, e così chiedo: sono stato io a cannare completamente la traduzione (cosa probabile) o è lui che ha adattato troppo e ha finito per stravolgere?

Ti rispondo io. Quel -なきゃ è una forma contratta di -ないといけない, che indica una necessità. In questo caso, quindi, sta dicendo che devono assolutamente 見返す, che non conoscendo il contesto azzarderei tradurre col significato di "fargliela vedere", "fargliela pagare", "trionfare".

Uhm, ho capito. Che quel -なきゃ indicasse necessità l'avevo capito, ma 見返す mi ha proprio fregato (colpa mia e della mia inesperienza con la lingua, non mi ero accorto che potesse significare trionfare e mi sono basato solo sul primo significato). Grazie per la spiegazione dettagliata, gentilissimo :)
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 30/1/2015, 12:23     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


quel kya è la forma contratta della forma -nakute wa ikenai, che è quella del "dovere" :/
 
Top
Kurwa
view post Posted on 8/2/2015, 10:06     +1   -1




NvY7r2T
"China"...
 
Top
13 replies since 17/1/2015, 20:34   1931 views
  Share