Primo pomeriggio, caldo infernale e zero sbatta di fare qualsiasi cosa che richieda l'alzarsi dal letto. Dato che sono riuscito a mettermi in pari con gli anime che seguo apro AC e incomincio a scrollare la lista dei fansub in cerca di qualcosa da vedere e capita che la mia attenzione venga richiamata da un determinato fansub: "AnimeTubeItalia". "Sono sicuro che l'ho già letto da qualche parte..." dissi, ma poca importanza ha, vedo cosa hanno rellato, la trama mi ispira e decido di scaricare il primo episodio. Clicco sul link e si apre il loro forum e qualcosa di familiare c'era, però vabbè, non mi interessa chi siano, ciò che mi interessa sono li subbi, quindi cominciamo!
Cominciamo subito con un po' di legna. Hanno cercato di adattare ma il risultato è alquanto discutibile, un semplice "Uffa, per quanto ancora avete intenzione di dormire?" sarebbe stato meglio e anche più corretto.
Il padre è il re della nazione, quindi qui le cose sono due: o mancato check, oppure il cesaropapismo sta tornando di moda.
No, non sta ringraziando proprio nessuno, sta ricevendo dei complimenti e fa la modesta facendolo sembrare come una cosa normale. Quindi invece di "grazie" è "Non è nulla./Figurati./Per così poco.".
Occhio alla punteggiatura!
No, è finita invece.
Non si interrompe la frase così in italiano. Ah, per quanto riguarda la nota invece "You don't say".
Piovono virgole...
1:1. In realtà dice "sugoi" ma è un po' stupita quindi un "incredibile" sarebbe stato più appropriato.
...gli apostrofi si pagano invece.
Attenzione all'uso delle maiuscole, i mesi e i giorni della settimana (a meno che non siano delle festività) vanno scritti in minuscolo.
Traduzione 1:1 anche qui. Ciò che vuole dire in realtà è: "Siamo agli sgoccioli, perciò date il massimo!"
Sono una telecamera e trovo questa affermazione offensiva!
Già, dopo quell'affermazione invece di piangerci addosso ci siamo rimboccate le maniche, ci siamo allenate ed abbiamo affinato le nostre abilità! Chi è la stupida ora?!
Tralasciamo il typesetting per ora e anche il dialogo in questione. Focalizzate la vostra attenzione sui primi due manifesti accanto a quello bianco e noterete che questa famiglia è davvero speciale! Sì, proprio così, ha ben non uno ma due primogeniti!
Anche a me. Traduzione completamente inventata.
Traduzione sbagliata anche qui. In pratica due delle sue figlie stanno usando i loro poteri e quindi non sono visibili dalle telecamere e lui sta chiedendo ai suoi sottoposti di cercare, per quanto sia problematico, di tenerle d'occhio lo stesso.
Checker, fa' attenzione!
No, non è adattata, è tradotta 1:1 e anche se fosse adattata sarebbe adattata male. Bastava un "Ops, ho esagerato!".
Più che "reporter" io direi "portavoce".
No, sta semplicemente comunicando ai propri figli che solo e soltanto
loro parteciperanno a uno show in TV. Che poi "apparizione"... manco fossero dei maghi però vabbè.
Menomale! Pensavo fossero i sosia.
Anche tu traduttore, non tentare troppo.
No, quale troppo in alto, le sta dicendo che si arrampicherà anche lei.
Onomatopea cannata.
Quindi c'è anche il teletrasporto lento e normale?
Macché, scenderà
al 25% non "
del".
Hamburg Steak.
PERLE!VOTIEbbene sì, è giunto il momento di tirare le somme.
Traduzione: 4. Non ci siamo per niente. Sì, il senso delle frasi si capisce ma la traduzione è piena di errori e imprecisioni. Le maiuscole vengono messe quasi a caso senza seguire un determinato criterio: re, per esempio, alcune volte lo trovi in maiuscolo altre in minuscolo. "Perché" viene scritto sempre con l'accento sbagliato, "Onee-chan" e le altre giappominchiate dipendono dal sesso: per le donne rimangono rigorosamente in giapponese con tanto di suffisso, per i maschi viene tradotto.
Check: 4. Uno dei tanti casi in cui il traduttore e il checker sono la medesima persona, questo comporta, di solito, una revisione dei sub a caldo, subito dopo la traduzione. Pochi typo sì, ma c'è parecchia legna e quelle perle lì sopra parlano da sole.
Adattamento: 4. Praticamente inesistente, e le poche frasi adattate sono, secondo me, frutto di dei modi di dire che si usano quotidianamente e quindi viene naturale tradurle così.
Typesetting: 2. Hanno solo installato i font.
Karaoke: N.D. Base Doki, hanno solo tradotto e pure male per giunta.
Encode: N.D. Non mi esprimo, non ci capisco niente e quindi meglio che stia zitto.
VOTO FINALE: (4+4+4+2)/4=3.5