PreamboloLe persone coinvolte in questa comparasub, oltre allo scrivente, sono Anachronism (Encode - Check - farsi odiare da sp) e Mirkosp (Type - cooptato, quindi a suo malgrado). Prima di procedere con la "valutazione" abbiamo fatto una versione nostra dell'episodio uno e qui abbiamo coinvolto anche Kashim (BKT) per il type. I criteri seguiti per farla sono elencati nelle
note.
L'idea di questa comparasub ci è venuta perché c'era tanta offerta e qualità sulla serie da generare una cospicua dose d'indecisione su quale versione non scartare. Il criterio che si è seguito è quello della godibilità di base, turandosi un po' il naso sull'efficacia della traduzione (dall'ENG) e cercando di essere il più magnanimi possibile.
Quindi sedetevi comodi, illuminate la stanza e tenetevi un sacchetto per il vomito a portata di mano (o di getto, fate voi). Così, per scaramanzia.
TraduzioneKomorebi: Il/la traduttore/trice delle volte l'azzecca, la maggior parte però per sbaglio. Dà il meglio di sé fra la 330 e la 350 battuta e riesce pure a farsi notare anche per contemporaneo demerito degli altri.
Motto:
Forse ho capito che significa ma non contateci... quindi per confondere le acque lo scrivo male, sgrammaticato, con tempi verbali random e con termini impropriVoto: 4AMF: Il/la traduttore/trice non risparmia vocaboli e si vede... di solito ne impiega troppi e in momenti di cali di zucchero incomincia tradurre frasi che non esistono.
L'unica sintesi che conosce è quella clorofilliana ma non chiedetegli/le di spiegarvela a meno che non abbiate un giorno libero. Completamente libero: 24 ore alla Jack Bauer.
Consiglio una pausa cappuccino ogni 100 battute.
Motto:
Mi sembra di aver capito l'intima essenza della frase ENG però per spiegarla mi tocca scrivere un romanzo.Voto: 6.5TNS: Il/la traduttore/trice TNS è all'opposto. Puntualmente usa una o due parole meno di quelle che servirebbero e capita che le frasi siano monche, almeno nel significato tradotto.
Consiglierei di usare termini un po' più appropriati o specializzati in maniera da non dover sacrificare nulla.
Motto:
Ho capito la frase ENG però non voglio farla così lunga: quindi taglio corto ma... sul significato.Voto: 5.5CheckKomorebi: il check è la prossima frontiera di questo gruppo fansub. Può iniziare con un correttore ortografico qualsiasi e correggere automaticamente tutte quelle paroline che hanno sotto di loro un'ondina colorata di rosso. Basterà un click col tasto destro del mouse e scegliere la prima parola dell'elenco che comparirà. Nel malaugurato caso che la parola corretta non sia la prima, gli errori di traduzione lasceranno ampi margini d'interpretazione.
Voto: 3AMF (Voto: 6.5) e
TNS (Voto: 6+) - Di typo non ne ho visti. Per entrambi, il timing è migliorabile (più per AMF) si dovrebbero alzare di una decina di pixel. Per due volte poi AMF sborda lateralmente.
AdattamentoKomorebi: Inesistente, tranne per alcuni brevi sprazzi. Il termine Nii-san al posto di fratello/fratellone è un pugno nell'occhio ma almeno è coerente con tutto il resto.
Voto: 4AMF: Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, qualche volta però pecca di coerenza (se si confrontano le informazioni in un contesto più ampio) e, alle volte, interpreta la traduzione allungandola a scapito però di tralasciarne dei pezzi. Il risultato finale porta a delle battute che potrebbero essere riscritte più corte con più sintesi. Personalmente apprezzo lo sforzo di eliminare gli onorifici (anche se rimane almeno un refuso a 6.23).
Voto: 7--TNS: il problema principale dell'adattamento TNS è che si basa su una traduzione nei migliori dei casi troppo legata all'inglese ma alcune volte imprecisa o addirittura incompleta e quindi i discorsi un po' lunghi tendono a diventare surreali che, sostanzialmente, tradiscono la narrazione originale. Questa approssimazione coinvolge anche i cartelli: quello a 3.10 è, perlomeno, incompleto. Dovrebbe essere infatti "Quarto liceo (pubblico) della circoscrizione di Adachi" e invece riporta "Liceo pubblico Adachi". Nei cartelli a 2.07 e a 5.44 Izumi si firma "Il fratellone", il che è perlomeno una scelta insolita (manca "tuo"?). Il cartello a 3.44 è sovrapposto ai dialoghi. Tutto questo fa pensare a una poca cura del risultato finale.
Voto: 6-Typeset - (di Mirkosp)
Per questioni di tempo, Mirkosp si è basato
ESCLUSIVAMENTE su questi screenshot, per cui eventuali imprecisioni o pregi particolari di tracking/effetti in movimento purtroppo non sono inclusi nella valutazione.
Primo cartello:AMF: ottima creazione del box anche se non perfetta. Grande dovizia di particolari nella creazione dello sfondo, ma pecca molto nell'uso del blur, che stacca molto perché male impiegato (eccessivo su certe cose, come nella creazione del box o nel contorno della scritta, carente in altre, come nella scritta stessa, che probabilmente è stata fatta in un layer singolo anziché su più layer, e da qui il blur mal fatto). Anche il font è parzialmente inadatto, siccome la scritta originale è stata fatta a mano basandosi su un design mincho, mentre il loro è un serif eccessivamente regolare.
TNS: Incastro perfetto, font ottimale, blur ben regolati. Unica sbavautra l'assenza di uno o due layer aggiuntivi di bianco per ricreare il glow dell'illuminazione.
Komorebi: Pessima copertura e mimesi completamente assente per via di scelta font, bordi e colori del tutto carente.
Secondo cartello:AMF: Font adeguato, blur carente, colore dello shad sballato, inclinazione ok in alcuni punti, fatta male in altri (ci vuole un migliore uso del \fax), comparsa in clip purtroppo imprecisa (fare un lavoro perfetto qui richiede livelli di autismo decisamente eccessivi imho), ma apprezzabile e sufficientemente implementata.
TNS: Pessimo font, l'interfaccia da chat è un classico gothic. Io sarei andato di MS PGothic probabilmente, ma un qualsiasi gothic o sans serif sarebbe andatto benissimo. Inclinazione quasi completamente corretta (solo il beniusagi nuda mi pare impreciso). Colori giusti, comparsa in fad compromesso accettabile, ma forse apprezzo leggermente di più l'impegno di clip degli AMF. Purtroppo a meno di autismi estremi quest'animazione non è ricreabile perfettamente, quindi si tratta di compromessi necessari a cui scegliere e non me la sento di dire con certezza che una scelta rispetto all'altra sia stata migliore.
Komorebi: Ancora una volta mimesi del tutto sballata e hanno tradotto meno roba degli altri.
Terzo cartello (logo):AMF: ignoro il karaoke, che secondo me è sempre un lavoro superfluo se non intrusivamente fastidioso. Giusta la scelta di basarsi sul titolo tradotto già presente per mettere il logo del gruppo, ma il colore è impreciso, la dimensione è troppo grande, il blur non va bene. Il font è sufficientemente simile anche se non perfetto (con Microsoft Sans Serif o MS PGothic sarebbe uscito ancora meglio, a occhio).
TNS: situazione simile ad AMF. Dimensione e posizionamento sono migliori, anche se la scritta è ancora un pelo troppo grande. Anche qui il colore sembra leggermente sballato. Anche qui blur insufficiente: la scritta originale presenta un evidente color bleed (probabilmente almeno in parte dovuto al subsampling del chroma in origine), bisognava emularlo sfruttando più layer.
Komorebi: estremamente invasivo. Ok i colori, ma il font non c'azzecca con quelli originali e anche posizionamento e allineamento sono discutibili.
Quarto cartello:AMF: Copertura del logo in alto troppo scura, ma si salva in corner siccome è fatta a tutto schermo, per cui risulta comunque sostanzialmente invisibile e quindi mimetizzata. Font per il logo molto buono (io forse avrei usato il NicoKaku siccome è un font direttamente ispirato al logo di Nicovideo, ma sinceramente questa è una vera inezia). Font delle scritte che passano accettabile (qui sono ragionevolmente certo che il font giapponese sia l'MS PGothic), ma posizionamento delle scritte apparentemente insensato (dovrei vedere in movimento, ma non si capisce cosa traduca cosa, anzi, alcune cose forse sono posizionate proprio sbagliate), e anche qui il blur è molto carente nell'uso (scritta interna troppo nitida, bordo del tutto sballato, assenza di effetto glow). Scritta rossa troppo spessa e anche qui male col blur.
TNS: Eccellente copertura e resa del logo. SV per le scritte che scorrono (ma posso comprendere la decisione, trattandosi probabilmente di scritte superflue che forse avrei saltato io stesso), font della scritta rossa ottimo per l'emulazione del peso ma continua a non convincermi del tutto, colore del bordo sballato (probabilmente preso di colorpicker, ma andava emulato partendo dal nero e trovando quantità corrette di bordo, blur e alpha)
Komorebi: anche qui incommentabile per l'ennesima volta.
Quinto cartello:AMF: bene per il font, non sono convintissimo dal posizionamento, ma non che sia male. blur assente (male), colore troppo scuro.
TNS: bene il font, posizionamento che anche qui non mi convince del tutto. blur perfetto. bene per il colore su quasi tutta la scritta, ma il per mi sembra staccare leggermente, non sono convinto che sia stato scurito adeguatamente per riflettere il fatto che la scritta va in ombra in quel punto.
Komorebi: \an8 ingiustificabile
Sesto cartello:AMF: non fatto, ma probabilmente è superfluo. forse almeno il titolo valeva la pena di tentare di metterlo, ma dato che c'è già il titolo inglese tutto sommato è una scelta che posso condividere se hanno voluto adottare il titolo inglese anche nei dialoghi (invece, nel caso in cui abbiano impiegato il titolo tradotto in italiano nei dialoghi, sarebbe stato sicuramente da fare).
TNS: inclinazione sballata (corretta sull'"Il", ma va progressivamente a diventare errata), font solo parzialmente azzeccato (in origine è un mincho dal peso estremamente elevato; alcuni blackletter occidentali possono avvicinarcisi ma difficilmente rendono bene il diverso peso dei tratti orizzontali e verticali del mincho giapponese). Colore/blur da rifare: sembrano aver cercato di fare l'intera scritta basandosi sul 3 giapponese a destra, ma il bordo non è sufficientemente blurrato, mentre il resto della scritta non funziona reso così, perché inevitabilmente lo si riconduce al titolo appena sotto che ha una resa del bordo e dell'ombra del tutto diverse.
Komorebi: mi chiedo perché sto continuando a metterci il commento...
Ultimo cartello:Vedi commento del quarto cartello.
Tirando le somme...
AMF: 6.5/7TNS: 7.5/8Komorebi: SV (3?)In calce:
- I font dei dialoghi fanno tutti cagare, usate roba più leggibile e neutra.
- Forse il migliore lì era quello dei Komorebi: per quanto l'arial sia brutto, si legge bene.
- Quelli di AMF e TNS potevano essere peggiori, ma sono comunque troppo particolareggiati e i bordi colorati oramai li terrei solo per style alternativi in caso di overlap o cose del genere.
Encode (di Anachronism)
LINK ALLE IMMAGINIPrima di tutto, sono tre hardsub (.mp4, 8bit) fatti male.
Se volete davvero rellare ad 8bit almeno fixate il banding/aggiungete un po' di grain.
Nessuno ha fixato nulla. Resize e via (perché credo, spero, siano partiti dalla Horrible 1080 e non sia solo un riencode della Horrible 720).
Gli AMF hanno utilizzato l'autohardsubber di mirkosp, suppongo. (autohardsubber720.bat)
Encoding settings : cabac=1 / ref=2 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=6 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=30 / rc=crf / mbtree=1 / crf=17.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
I TnS mi hanno sorpreso, utilizzando un autohardsubber creato da loro! (Tanoshimi no Autohardsubber (TNSpls))
Perlomeno non c'è traccia di filtri strani, stavolta.
Encoding settings : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=1 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=1 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=1 / keyint=250 / keyint_min=1 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=18.5 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=70000 / crf_max=0.0 / nal_hrd=vbr / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=3:1.00
L'encode Komorebi è un 2pass...
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1358 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Tralasciando tutta questa tristezza (neanche una versione softsub... gli encoder stanno morendo), tutti e tre gli encode nella maggior parte del tempo non si vedono così male. Il problema sono le scene scure.
L'encode Komorebi è il peggiore, ovviamente, però vale quello che ho appena detto: nella maggior parte del tempo è guardabile. Non è facile rovinare un anime così.
Ovviamente nelle scene scure parte il disastro in tutte e tre le versioni.
TnS:
4.5 Ma per favore, avete utilizzato un autohardsubber creato da voi e non avete neanche controllato il risultato...
AMF:
4.5 Sullo stesso livello dei TnS. L'autohardsubber non è pensato per release per fansub. Serve ai liciaz che Avisynth non sanno neanche cosa sia.
Come fansubber dovreste impegnarvi di più, cavolo, siete in giro dal 2009 e neanche un cane che ci prova?
Komorebi:
4 No comment.
tl;dr version: Remuxate che è meglio
Nota:Come base di questa comparazione è stato confezionato un “rilascio fittizio” dell’episodio 01 scaricabile
a questo link. Si sono seguite poche regole:
- La traduzione è precedente la visione delle tre versioni commentate
- Il traduttore adatta e ha il tempo strettamente necessario per arrivare alla fine (nessuna revisione)
- Il check controlla una sola volta il testo, dedicandoci meno di un’ora
- Si tralasciano i cartelli non necessari
- Il typer non deve impegnarsi più di un’ora
- L'encoder può fare solo un test prima dell'encode finale
Conclusioni:Come voto di "godibilità complessiva" delle release ho seguito questo criterio: il voto della traduzione pesa 3, il check e l'adattamento 2 e il resto 1 per poi (dato che i miei collaboratori sono buoni) arrotondare verso l'alto.
Komorebi: Voto: 4--TNS:Voto: 6AMF:Voto: 6.5Una ultima considerazione: la fretta è una brutta bestia, specie se bastano poche ore in più per fare un figura nettamente migliore.
Alcune comparazioni fra le tre versioni del primo episodioKomorebi - "Sembrava", non c'è. Per Izumi lo è: "Delicata come la neve di primavera"
AMF - I fiocchi di neve di dicembre sono in acciaio inox?
TNS - Lo sanno tutti che la neve di primavera si rompe facilmente.
Komorebi - "Cast down" non è chiudere
AMF - Lo trattava con aria di superiorità insomma
TNS – Meglio, anche se può essere capitato più volte
Komorebi - Quando in circolo ci sono troppi ormoni e si legge errato... anche in una v2
AMF - Trovato. E adesso?
TNS - Campione mondiale di disorientamento: si perde a scuola e si cerca su internet. Riuscirà mai a trovarsi?
Komorebi - Tralasciando "Affidabile in", è un compagno fidato o no?
AMF - E ora non lo è più?
TNS - Come per AMF, R.I.P. Eromanga-sensei
Komorebi - Prezzo stabilito dalla CONSIP. Bello l'accento sulla "e". Originale.
AMF - Ma chi te l'ha chiesto?
TNS - A mio parere va abbastanza bene
Fantasia al potere!Komorebi - No, è peggio.
AMF - È un commento del checker?
TNS - Guarirà?
Komorebi - Surf nell'eros e passione - Il traduttore ha bisogno di 50 euro, a occhio.
AMF - Ma è il modo che conta. O la moda?
TNS - Stessa cosa di AMF
Komorebi - Perché deve averlo criticato?
AMF e TNS - Personalmente preferisco "Ma che gli hai combinato?" però va bene
Qui e per le prossime immagini ho avuto qualche problema con l'estrazione dei frame dalla versione KomorebiAMF - "Insomma, dopotutto, ancora" - Quale di queste tre manca?
TNS - ...per adesso.
AMF - Giusto ma manca il numero.
TNS - Lavorano ancora. La frase si può mettere meglio. "Anche se sono tre anni che ci lavori assieme?"
AMF e TNS - Citazione indiretta. Manca un pezzo di frase.
Komorebi - È un'opinione, non una certezza.
AMF e TNS - Il soggetto non è lui ma il suo lavoro.
Komorebi - Scusa che non l'ho proprio capita...
AMF - Cos'è "l'evento per la conclusione"? Un'occasione per celebrare qualcosa? Allora sarebbe meglio scriverlo.
TNS - Stesso discorso di AMF. E dato che ci sono, cos'è il "Lupo Bianco"?
Komorebi - Cosa fanno tutti assieme?
AMF e TNS - Va bene - I TNS hanno diviso la battuta in due parti (qui se ne vede solo una).
Komorebi - TNS - La cerniera?
AMF - Bene. Anche: "Non si apre."
Komorebi - Streaming anni 50!
AMF - Rovesciata la frase ma il concetto c'è.
TNS - "Se è Sagiri, sarebbe trasmesso" - Un paio di occhiali al Ciecher, grazie!
Komorebi - Ha urlato così tanto che si è spento da solo.
AMF - Va bene.
TNS - La webcam?
Sub che si parlano fra di loro Due su tre. La porta che parla! Sei tu o no il Maestro Eromanga che ha disegnato "Silverwolf of Reincarnation"?Komorebi - Altra frase dal leggere col GPS.
AMF - ...O no? Ma soprattutto: chi si reincarna?
TNS - Ancora con 'sto Lupo Bianco?
Komorebi - Con che colori si disegna uno streaming?
AMF - "in live"... durante la diretta? Comunque va bene.
TNS - Mitico John Belushi!
Video - Ah, ho aspetta... che sta a 'ddì?
Komorebi - Ora non le fa più.
AMF - E alcune di queste sono fantastiche! - Però manca
TNS - No, solo alcune cose.
Komorebi - Quel "solo" dovrebbe stare dopo "dormito" ma per il resto è credibile.
AMF - "titoli di successo" avrebbe potuto semplificare la frase. Ok.
TNS - Manca il fatto che le notti "scorse" sono le ultime due 2.
Komorebi - Incompleta. Uno può anche essere uno scrittore e guadagnarsi da vivere facendo altro.
AMF - Non è normale, è comune ma non obbligatoriamente.
TNS - Stesso commento dato a AMF
Ho scritto tre libri in uno! Komorebi - Sono, sono. Sì, lo sei.
AMF - "La reincarnazione del Lupo Argentato?"
TNS - "Lupo Bianco" !1!111!
Komorebi - "Lo sapevo" - Dove salta fuori?
Innanzitutto, fratellone, sei un condensato di difetti!Komorebi - Fratello multiuso, come i coltellini svizzeri.
AMF - Le ha mandate tutte a riparare.
TNS - Non si finisce mai d'imparare.
Komorebi - È il suo secondo lavoro, non è ovvio affatto.
AMF - Può essere ma non è quello che dice.
TNS - Starebbe a casa comunque. Va bene.
Komorebi - Solo quelle che presentava in quel periodo.
AMF - Notti insonni. Comunque ok.
TNS - Non dormiva però lavorava, cosa che manca.
Komorebi - Frase petalosa.
AMF - Io quando la leggerebbe mi sentissi male.
TNS - Eh, lo so. Quando si mette a piangere poi non lo sopporto.
Komorebi - Al traduttore piacciono solo le gnocche. Ma ormai si era capito.
AMF - Ma non scriverlo nemmeno. Non c'entra con la traduzione.
TNS - Quasi. "Non pensare di fare la splendida con frasi ad effetto." ma si potrebbe far di meglio.
Sorella Netflix! TNS - Insegnato cosa?
TNS - Ogni scarrafone è bello a mamma sua.
AMF - Don Abbondio del terzo millennio.
Komorebi - Mentre disegnava.
AMF - Come mettere il carro davanti ai buoi e parcheggiarlo in salita.
TNS - Il madonnaro di internet.
Davvero molto tantissimo felicissimo! AMF - perché inventarsi la traduzione?
Non so come tradurla, ma ci provo! Autocommento finale. Edited by rocksel - 19/4/2017, 23:54