Recensubs HQ

[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 20/4/2017, 14:09     +2   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
286
Reputation:
+28

Status:


QUOTE (rufy94 @ 4/20/2017, 02:40 PM) 
Volevo dire ad Anachronism che dopo le frecciatine che ho tirato ai komorebi, parlandone è uscito fuori che usano MerdaGui per encodare... Magari questa informazione potrebbe farti rettificare il voto xD 4 mi sembra troppo... E comunque personalmente (parlando degli altri due encode) non credo si mettanno a resizare da una 1080 per fare un hardsub...

Beh, il mezzo voto in meno all'encode dei Komorebi l'ho dato perché si vede effettivamente peggio degli altri due.
Tuttavia so che si può fare un encode decente pur usando Megui, non è quello il problema principale. Tutti e tre gli "encoder" sono stati incapaci allo stesso livello.
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 15:12     +2   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (Ninja Edicolas @ 20/4/2017, 11:34)
2017 e c'è chi ha ancora tempo di impiegare ore e ore nel mettersi a fare una comparasubba del genere [...]

CITAZIONE (Ninja Edicolas @ 20/4/2017, 14:59) 
CITAZIONE (Ars_Nova @ 20/4/2017, 13:20) 
L'unica cosa che può arare ridicolas sono i campi di patate dolci.

e penso sia sempre diecimila volte più interessante come cosa da fare che star lì a perder tempo a recensubbare lammerda

In 10 repliche, due sono tuoi lamenti per recensubbe fatte ad altri...
Se sei geloso e ne vuoi una, basta chiedere eh. :P
 
Top
Ninja Edicolas
view post Posted on 20/4/2017, 16:11     +1   -1




Non mi sono lamentato, forse non sai leggere bene. Ho solo detto che è tutta una pappardella studiata chissà in quante ore di tempo buttate al vento per il nulla più totale.
Se poi vuoi perdere altro tempo nel fare altre recensioni fai pure, a me frega una ceppa.
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 16:51     +2   +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (Ninja Edicolas @ 20/4/2017, 17:11) 
Non mi sono lamentato, forse non sai leggere bene. Ho solo detto che è tutta una pappardella studiata chissà in quante ore di tempo buttate al vento per il nulla più totale.
Se poi vuoi perdere altro tempo nel fare altre recensioni fai pure, a me frega una ceppa.

Si vede proprio come non te ne freghi niente, hai perso più tempo tu a scrivere ste cagate che rocksel a fare la rece
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 17:35     +3   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
664
Reputation:
+13
Location:
Milano

Status:


CITAZIONE (Crabman @ 20/4/2017, 14:11) 
CITAZIONE (rocksel @ 20/4/2017, 13:26) 
Io trovo interessante la non replica degli interessati. O non sono stati avvisati, oppure si reputano superiori alle critiche, che possono essere sbagliate... però difficile da stabilire, senza contraddittorio.

Vabbè, ma aspetta che escano da scuola almeno.

Esatto, dall'università.



Qui parla la traduttrice degli Anime Magic che si è occupata di questa serie, piacere. Innanzitutto, vi ringrazio per la comparasubba, noi stessi speravamo che qualcuno avesse voglia di farne una.
Non vorrei trattenervi per le prossime 24 ore, quindi proverò ad essere breve e coincisa. Anche se, come rocksel ha notato, non sono bravissima a farlo.

Vorrei iniziare da un'osservazione che mi ha fatto veramente storcere il naso:
CITAZIONE (rocksel @ 19/4/2017, 23:33) 
Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, qualche volta però pecca di coerenza (se si confrontano le informazioni in un contesto più ampio) e, alle volte, interpreta la traduzione allungandola a scapito però di tralasciarne dei pezzi. Il risultato finale porta a delle battute che potrebbero essere riscritte più corte con più sintesi. Personalmente apprezzo lo sforzo di eliminare gli onorifici (anche se rimane almeno un refuso a 6.23).

In questo commento ci sono un po' di cose che non mi tornano. La traduzione pecca di coerenza... Accetto la maggior parte delle critiche riguardanti il mio allungare il brodo e reinterpretare le battute, ma mi pare di aver presentato una traduzione che non si contraddice in nessun punto e che risulta sempre molto chiara. Quindi ok le vostre battute-commento, fanno ridere, ma qui come sotto alcuni degli screen mi sembrano semplicemente esagerate e ingiustificate.
(anche se rimane almeno un refuso a 6.23) perdonatemi, ma da questa parentesi capisco che il nostro episodio non è stato guardato con attenzione, anzi, forse non è stato nemmeno guardato nella sua interezza. Abbiamo infatti scritto "Eromanga-sensei," lasciando l'onorifico, tutte le volte che l'illustratore viene nominato. Rilasciando l'episodio ho pubblicato un non beve (eheheh) post spiegando quanto abbiamo lavorato sulla puntata ed alcune delle nostre scelte tecniche. Mi spiace davvero che voi, nell'approcciarvi al nostro episodio, non lo abbiate letto. Riporto qui il passaggio che ora ci interessa:
CITAZIONE (~Giò; @ 10/4/2017, 21:51) 
Per quanto riguarda l’adattamento, abbiamo deciso, interpretandolo più come uno pseudonimo che come un vero e proprio titolo, di lasciare l’onorifico in “Eromanga-sensei” e di tradurre invece “sensei” con “maestro” in tutti gli altri casi, come siamo soliti fare.

Sono infatti vari anni che non utilizziamo più gli onorifici nelle nostre traduzioni e affrontiamo i problemi (come quello all'inizio del secondo episodio di questa stessa serie) che la scelta pone, ma abbiamo deciso di lasciare il nome intatto perché... semplicemente è il titolo dell'anime e sì, forse non è una scelta del tutto condivisibile, me ne rendo conto, ma "maestro Eromanga" ci suona proprio male.

Torniamo un attimo su, al commento sulla traduzione:
CITAZIONE (rocksel @ 20/4/2017, 13:26) 
Il/la traduttore/trice non risparmia vocaboli e si vede... di solito ne impiega troppi e in momenti di cali di zucchero incomincia tradurre frasi che non esistono.

Come ho già detto (oh, no, mi sto dilungano di nuovo dove non è necessario!) è vero che spesso fatico ad elaborare frasi brevi, ma è anche vero che sto molto attenta al timing, per cui dubito che qualcuno abbia realmente faticato a guardare l'anime con la mia traduzione. Aggiungo anche che alcuni dei commenti che in questo senso mi schernivano, come quello "Insomma, dopotutto, ancora" - Quale di queste tre manca?, mi hanno fatta veramente ridere di gusto xD So di avere questo problema, lo ripeto^^"
Dove però mi accusate di inventare la traduzione ho qualcosa da ridire. In primis vorrei far notare che prima di tradurre una serie, quando è possibile, ne leggo sempre il manga, cosa che ho fatto anche in questo caso. Non so se qualcuno di voi gli abbia dato un occhio, ma è semplicemente identico alla trasposizione animata. Per questo motivo ho deciso di inserire un paio di frasi, giusto quelle che in inglese non mi suonavano benissimo, prendendole direttamente dalla versione inglese del manga. È questo il caso di "non dirlo come se fosse una cosa figa." So che anche questa può non essere una scelta del tutto condivisibile, ma volevo solo farvi sapere che no, non mi invento la traduzione, al massimo cerco un'altra fonte inglese con cui confrontare.

Non entro nel merito del timing, vorrei però far notare che noi abbiamo sistemato riga per riga il timing horrible, non so se lo hanno fatto anche gli altri.
Lascio stare pure l'encode perché non ne so nulla.

Forse lo farà anche il nostro typesetter, ma vorrei parlare un po' dei cartelli. Mi sento sinceramente in soggezione ad andare contro a mirkosp, perché da anni, nell'ombra(?), lo stimo e lo stalkero su twitter :ph34r:
Non me ne vogliamo i TNS, siamo amici ed abbiamo collaborato in passato, ma no, un giudizio sui cartelli fatto in questo modo e cioè basandosi solo su alcuni screen, sinceramente, non dovrebbe nemmeno essere considerato.
Non concordo sul giudizio sul primo cartello: mi sembra che il nostro sia a mani basse il migliore e no, quello dei TNS non mi pare ben incastrato né ben mimetizzato.
Ok il secondo e il terzo.
Passiamo al quarto e al settimo. Posizionamento insensato, nì. Gli horrible non hanno tradotto tutte le scritte che scorrono, quindi abbiamo concordato (sì, non è stata una scelta fatta a caso, ma ci siamo consultati) di posizionarle dove fosse più comodo. A riprova del fatto che non abbiamo agito così per una nostra mancanza, vi faccio sapere che ho da poco iniziato a studiare giapponese e che perciò non ho avuto problemi a capire cosa andasse scritto in quale colore in altri cartelli (come qui) o dove andassero posizionate, per esempio, le scritte del secondo cartello da te esaminato. Inoltre, no, non ritengo che questi commenti alla live siano inutili, altrimenti non avrei richiesto tutto questo sforzo al nostro typesetter. Non sono certamente essenziali, ma leggerne velocemente almeno qualcuna, a mio parere, dà alla puntata qualcosa in più.
Ok per il quinto e il sesto.
Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?

In conclusione, personalmente non concordo con il voto e ritengo di aver fatto un lavoro che supera abbondantemente la sufficienza. Riconosco alcuni problemi nella mia traduzione e cercherò di far più attenzione al lessico a volte troppo ricercato e alla frasi troppo lunghe. Grazie della recensione!
 
Contacts  Top
view post Posted on 20/4/2017, 17:35     +1   -1
Avatar

Bastardo è bello

Group:
Administrator
Posts:
4,286
Reputation:
+740

Status:


Sarà che non avevo mai visto niente dei TNS e non avevo alte aspettative, ma sono rimasto piacevolmente sorpreso dalla loro versione. Fa il suo dovere, nel senso che i dialoghi si lasciano leggere, quindi (faccio un'iperbole) pure se la traduzione è inventata, uno il dubbio non se lo fa venire perché scorre quasi tutto liscio. Non sono convinto da alcune scelte, tipo quella di tenere gli onorifici e gliel'ho già detto, ma hanno deciso così, non è cosa su cui strapparsi i capelli. Per quanto mi riguarda, continuerò a seguire la serie da loro, sperando che si mantenga al livello del primo episodio che mi ha fatto ridere parecchio.
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 20/4/2017, 17:42     +1   +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Mi sento sinceramente in soggezione ad andare contro a mirkosp, perché da anni, nell'ombra(?), lo stimo e lo stalkero su twitter :ph34r:

Sembri quasi sua madre...
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 18:22     +1   +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Non me ne vogliamo i TNS, siamo amici ed abbiamo collaborato in passato, ma no, un giudizio sui cartelli fatto in questo modo e cioè basandosi solo su alcuni screen, sinceramente, non dovrebbe nemmeno essere considerato.

Non mi sento di darti torto, infatti ho premuto affinché il fatto che il mio giudizio è stato limitato a quegli screen fosse specificato proprio per questo motivo. Il typeset va comunque visto con l'episodio in toto, ma per questioni pratiche (ho limiti di banda) e di tempo, non avevo davvero modo di stare a scaricare e guardare tre episodi interi per metterli a confronto.
Ovviamente questo significa che il mio parere è estremamente castrato, ma avere dei voti era richiesto, e quindi ho dovuto darli sulla base di quello che avevo. I commenti rispecchiano comunque la situazione di quello che mostrano gli screenshot, e mi sono assicurato di non risparmiare tempo almeno su quello, perché il primo scopo di ogni recensub è far sì che chi la riceve possa trarne informazioni per migliorare (i liciaz alla fine continueranno a guardare i sub da dove vogliono indipendentemente dai voti assegnati e dai commenti scritti).

CITAZIONE
Non concordo sul giudizio sul primo cartello: mi sembra che il nostro sia a mani basse il migliore e no, quello dei TNS non mi pare ben incastrato né ben mimetizzato.

Sul primo cartello, il problema è che avete cannato pesantemente i blur e il font, e questo rovina di molto il risultato. Se aveste fatto giusti quelli, sarebbe stato un cartello tranquillamente migliore di quello TNS, siccome è più leggibile data la dimensione generosa, e come dicevo l'impegno per lo sfondo è ottimo, visto che c'è pure tutta la colorazione sfumata della targa. Ma per quanto possa apprezzare sforzi e intenzioni, valuto e commento quello che ho modo di vedere, il risultato è quello, i difetti sono quelli e sono grossi, per cui portano in detrazione più di quanto detragga la inferiore leggibilità di quello TNS, che rimane comunque sufficientemente leggibile.
E il rovescio della medaglia, e un'altra cosa che bisogna sempre tenere in conto quando si typesetta, è anche quanto sarà intrusivo. In questo caso abbiamo dei video hardsubbati, senza possibilità di togliere i cartelli per avere un video pulito, nel caso in cui l'utente volesse poi vedere il video originale. Ne segue che un type incastrato come quello TNS è meno intrusivo del vostro, che copre una grossa percentuale dello schermo.
Chiaro, parliamo di un punto privo di informazioni rilevanti, trattandosi di un muro, ma il typeset perfetto è quello che riesce a trovare il miglior connubio tra leggibilità, intrusione minima e mimesi dell'originale.

Ed entrambi i cartelli, qui, per quanto non perfetti, sono ampiamente sopra la sufficienza, cosa che sinceramente, da commenti e voti, mi sembrava di aver reso chiara.

CITAZIONE
Passiamo al quarto e al settimo. Posizionamento insensato, nì. Gli horrible non hanno tradotto tutte le scritte che scorrono, quindi abbiamo concordato (sì, non è stata una scelta fatta a caso, ma ci siamo consultati) di posizionarle dove fosse più comodo. A riprova del fatto che non abbiamo agito così per una nostra mancanza, vi faccio sapere che ho da poco iniziato a studiare giapponese e che perciò non ho avuto problemi a capire cosa andasse scritto in quale colore in altri cartelli (come qui) o dove andassero posizionate, per esempio, le scritte del secondo cartello da te esaminato. Inoltre, no, non ritengo che questi commenti alla live siano inutili, altrimenti non avrei richiesto tutto questo sforzo al nostro typesetter. Non sono certamente essenziali, ma leggerne velocemente almeno qualcuna, a mio parere, dà alla puntata qualcosa in più.

Purtroppo non posso fare un commento più esaustivo a riguardo, perché per valutare completamente questo cartello dovrei vederlo in movimento (infatti nel preambolo che ho richiesto ho specificato anche questo limite).
Sostanzialmente, andando a intuito, essendo un pezzo ispirato a nico nico douga, immagino che i commenti scorrano entrando da destra e uscendo da sinistra. Un buon type sarebbe stato fatto posizionando immediatamente sotto o sopra (o a destra, in caso di gravi mancanze di spazio: compatibilmente con la leggibilità, la traduzione deve seguire/fare riferimento al giapponese, per cui deve essere ben ricollegabile, viceversa avere una scritta italiana che precede quella giapponese ancor prima che questa compaia è una cattiva pratica, perché o spettatore non ha collegamenti) alla scritta inerente la traduzione e facendola seguire tramite tracking. Purtroppo, con il singolo frame, non ho modo di stabilire se il tracking ci sia o meno, e nel caso fosse presente se sia ben eseguito o no. Posso però dirti che, per quel poco di giapponese che so (a sufficienza per un N5, ma non è dire molto), il posizionamento attuale è quantomeno confusionario: prendo a esempio due scritte molto facili che riesco a comprendere anche io dal giapponese, e che mi aiutano a illustrare chiaramente il problema che ho riportato:
- "La maschera!!": la scritta traduce お面が, che però è molto più sopra, col posizionamento attuale sembra tradurre メルル, che invece è Meruru. Il numero di punti esclamativi poi non aiuta assolutamente a ricollegare alla scritta giusta, visto che metterne due anziché uno fa pensare appunto a meruru anziché all'"omen ga" a cui dovrebbe far riferimento.
- "Meruru lololol": a giudicare dal meruru dovrebbe essere la traduzione del メルル di cui sopra, però c'è quel lololol che a naso è la resa del www lì vicino. Ma la scritta è ウソでしょ, per cui dovrebbe essere semmai qualcosa come "È uno scherzo?!"/"Mi state prendendo in giro?!".
- "Non voglio vedere un vecchietto...": messo lì in basso così, da solo, è straniante. Non c'è modo di capire cosa stia traducendo, è solo una scritta volante a schermo, e pertanto non posso considerarla una scelta oculata di type.
Ancora una volta, posso apprezzare lo sforzo del voler rendere le scritte, ma va fatto a dovere. Gli esempi che ti ho riportato dovrebbe chiarirti il motivo per cui non reputo soddisfacente la soluzione attuale così come appare da questo screenshot.
A tutto questo va aggiunto poi il problema persistente dell'errato uso dei blur, che si ripresenta peraltro anche nell'altro screen che hai incollato in questo pezzo che sto quotando: posizonamento, inclinazione, font e colori vanno benissimo, ma il blur è ancora una volta sballato pure lì.

CITAZIONE
Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?

Mah, ne parlerei anche volentieri e potenzialmente il voto andrebbe rivisto in funzione di questo, ma come ci ho tenuto a esplicitare, mi hanno chiesto un mio parere sul typeset, non avevo cuore di rifiutare, perché una buona recensub è sempre utile, ma non avevo modo di fare una valutazione completa. Ho semplicemente cercato di essere quanto più accurato possibile con quanto poco avevo a disposizione. Se è il voto a urtare, per me si può anche rimuovere dalla recensione, ma penso che i miei commenti limitatamente agli screen statici a cui sono riferiti restino validi.


In calce, spero che con questo approfondimento tu abbia capito che non c'è stata da parte mia alcuna malafede né pregiudizio nei confronti dei gruppi in esame, e mi sono limitato a essere quanto più oggettivo potessi essere con quel poco che avevo a disposizione per pronunciare un qualche tipo di giudizio.
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 18:28     +1   -1
Avatar

Rufy94

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,008
Reputation:
+5

Status:


Mi dispiace per sp che è limitato, ma ho letto che c'era anche Kashim nel team della comparasubba, un abile typesetter da quello che ricordo... chiedere un giudizio anche a lui???
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 18:45     +1   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
615
Reputation:
+170

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Mi sento sinceramente in soggezione ad andare contro a mirkosp, perché da anni, nell'ombra(?), lo stimo e lo stalkero su twitter :ph34r:

Sappi che dopo questa stanno già nascendo le prime fanfiction!
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 18:49     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Vorrei iniziare da un'osservazione che mi ha fatto veramente storcere il naso:
CITAZIONE (rocksel @ 19/4/2017, 23:33) 
Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, qualche volta però pecca di coerenza (se si confrontano le informazioni in un contesto più ampio) e, alle volte, interpreta la traduzione allungandola a scapito però di tralasciarne dei pezzi. Il risultato finale porta a delle battute che potrebbero essere riscritte più corte con più sintesi. Personalmente apprezzo lo sforzo di eliminare gli onorifici (anche se rimane almeno un refuso a 6.23).

In questo commento ci sono un po' di cose che non mi tornano. La traduzione pecca di coerenza...

Ehm... potresti verificare qual è il soggetto della frase che ho scritto? Traduzione? Ti servono altre prove?

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
[...](anche se rimane almeno un refuso a 6.23) perdonatemi, ma da questa parentesi capisco che il nostro episodio non è stato guardato con attenzione, anzi, forse non è stato nemmeno guardato nella sua interezza. Abbiamo infatti scritto "Eromanga-sensei," lasciando l'onorifico, tutte le volte che l'illustratore viene nominato.
[...]
me ne rendo conto, ma "maestro Eromanga" ci suona proprio male.

Se decidete di chiamare Eromanga-sensei "Maestro Eromanga" (donna), coerenza vorrebbe che la scelta venisse mantenuta in ogni occasione, altrimenti che adattamento è? Probabilmente però pensate che la parola adattamento identifichi tutto ciò che giustifica gli errori rimasti, altrimenti non si spiega. Non è cattiveria; infatti nell'episodio 2 Elf Yamada (donna) la chiamate maestra, con buona pace della vostra tanto declamata coerenza.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Come ho già detto (oh, no, mi sto dilungano di nuovo dove non è necessario!) è vero che spesso fatico ad elaborare frasi brevi, ma è anche vero che sto molto attenta al timing, per cui dubito che qualcuno abbia realmente faticato a guardare l'anime con la mia traduzione.

Innanzitutto col timing s'intende il tempo in cui la frase rimane a video e, in ogni caso, scrivendo frasi più lunghe della media (e della release di test) i caratteri per secondo (CPS) non possono così bassi come fai intendere. Battute dovrebbero essere contigue il più possibile, terminare con il cambioscena e, se possibile, iniziare col cambioscena in modo da dare il massimo tempo alla lettura. Così non è: le scritte lampeggiano a video e, ad esempio da 2.34 in poi, per tutta la durata del monologo di Izumi, è francamente impossibile seguire tutto.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Dove però mi accusate di inventare la traduzione ho qualcosa da ridire. In primis vorrei far notare che prima di tradurre una serie, quando è possibile, ne leggo sempre il manga, [...]

E che alibi sarebbe: ho letto il manga? Ad esempio la primissima frase, quella a video perché è stata tradotta "e vissero felici e contenti?". Se invece di guardare il manga ti fossi informata su come finiscono le favole giapponesi o come si scrive "e vissero felici e contenti" forse avresti capito che il traduttore JAP -> ENG qualcosa ne sapeva. Però se traduci quello che ti sembra e non quello che è, abbi pazienza, non è tradurre, è inventare.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Non entro nel merito del timing, [...]

In realtà ne hai già parlato. Come del concetto di coerenza su scala più ampia, ricordi?

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?

E la fame nel mondo? E il pericolo di guerra in Corea? Ma davvero vuoi ridurti a sviare il problema di affrontare un giudizio, ovvero un opinione ragionata di una persona competente (Mirkosp), puntando il dito su un gruppo che non è il tuo? Vuoi veramente far intendere che il valore del vostro lavoro dipende solo dall'accostamento con l'operato dei gruppi che sono stati recensiti assieme a voi?

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
In conclusione, personalmente non concordo con il voto e ritengo di aver fatto un lavoro che supera abbondantemente la sufficienza. Riconosco alcuni problemi nella mia traduzione e cercherò di far più attenzione al lessico a volte troppo ricercato e alla frasi troppo lunghe. Grazie della recensione!

Il voto sulla traduzione non è il voto alla persona ma sull'originale ENG e la traduzione proposta: le immagini sono lì a testimoniarlo e non chiudo gli occhi quando le guardo. Il resto dipende solo da te.

Edited by rocksel - 20/4/2017, 19:54
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 18:52     +8   +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
58
Reputation:
+37

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Forse lo farà anche il nostro typesetter, ma vorrei parlare un po' dei cartelli. Mi sento sinceramente in soggezione ad andare contro a mirkosp, perché da anni, nell'ombra(?), lo stimo e lo stalkero su twitter :ph34r:

Vabbè ormai è chiaro che il 2017 è l'anno di sp... Trova lavoro, va a vivere da solo, mo pure una gf...
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 18:54     +1   -1
Avatar

Rufy94

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,008
Reputation:
+5

Status:


CITAZIONE (CUSY @ 20/4/2017, 19:52) 
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Forse lo farà anche il nostro typesetter, ma vorrei parlare un po' dei cartelli. Mi sento sinceramente in soggezione ad andare contro a mirkosp, perché da anni, nell'ombra(?), lo stimo e lo stalkero su twitter :ph34r:

Vabbè ormai è chiaro che il 2017 è l'anno di sp... Trova lavoro, va a vivere da solo, mo pure una gf...

Mi sto pisciando sotto dopo questa xD
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 18:55     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
370
Reputation:
+50
Location:
Rokkenjima

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Forse lo farà anche il nostro typesetter, ma vorrei parlare un po' dei cartelli. Mi sento sinceramente in soggezione ad andare contro a mirkosp, perché da anni, nell'ombra(?), lo stimo e lo stalkero su twitter :ph34r:

Ciao, su skype stiamo creando fanfiction basate su questa affermazione, potremmo avere ulteriori dettagli qui o in privato? :Kappa:

Con affetto,
I Fantastici Rustici™
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 19:00     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,151
Reputation:
+281
Location:
Trento

Status:


Oh, giovane donna, scappa finché sei in tempo.
 
Top
95 replies since 19/4/2017, 22:33   7612 views
  Share