CITAZIONE (Crabman @ 20/4/2017, 14:11)
CITAZIONE (rocksel @ 20/4/2017, 13:26)
Io trovo interessante la non replica degli interessati. O non sono stati avvisati, oppure si reputano superiori alle critiche, che possono essere sbagliate... però difficile da stabilire, senza contraddittorio.
Vabbè, ma aspetta che escano da scuola almeno.
Esatto, dall'università.
Qui parla la traduttrice degli Anime Magic che si è occupata di questa serie, piacere. Innanzitutto, vi ringrazio per la comparasubba, noi stessi speravamo che qualcuno avesse voglia di farne una.
Non vorrei trattenervi per le prossime 24 ore, quindi proverò ad essere breve e coincisa. Anche se, come rocksel ha notato, non sono bravissima a farlo.
Vorrei iniziare da un'osservazione che mi ha fatto veramente storcere il naso:
CITAZIONE (rocksel @ 19/4/2017, 23:33)
Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, qualche volta però pecca di coerenza (se si confrontano le informazioni in un contesto più ampio) e, alle volte, interpreta la traduzione allungandola a scapito però di tralasciarne dei pezzi. Il risultato finale porta a delle battute che potrebbero essere riscritte più corte con più sintesi. Personalmente apprezzo lo sforzo di eliminare gli onorifici (anche se rimane almeno un refuso a 6.23).
In questo commento ci sono un po' di cose che non mi tornano. La traduzione
pecca di coerenza... Accetto la maggior parte delle critiche riguardanti il mio allungare il brodo e reinterpretare le battute, ma mi pare di aver presentato una traduzione che non si contraddice in nessun punto e che risulta sempre molto chiara. Quindi ok le vostre battute-commento, fanno ridere, ma qui come sotto alcuni degli screen mi sembrano semplicemente esagerate e ingiustificate.
(anche se rimane almeno un refuso a 6.23) perdonatemi, ma da questa parentesi capisco che il nostro episodio non è stato guardato con attenzione, anzi, forse non è stato nemmeno guardato nella sua interezza. Abbiamo infatti scritto "Eromanga-sensei," lasciando l'onorifico, tutte le volte che l'illustratore viene nominato. Rilasciando l'episodio ho pubblicato un non beve (eheheh) post spiegando quanto abbiamo lavorato sulla puntata ed alcune delle nostre scelte tecniche. Mi spiace davvero che voi, nell'approcciarvi al nostro episodio, non lo abbiate letto. Riporto qui il passaggio che ora ci interessa:
CITAZIONE (~Giò; @ 10/4/2017, 21:51)
Per quanto riguarda l’adattamento, abbiamo deciso, interpretandolo più come uno pseudonimo che come un vero e proprio titolo, di lasciare l’onorifico in “Eromanga-sensei” e di tradurre invece “sensei” con “maestro” in tutti gli altri casi, come siamo soliti fare.
Sono infatti vari anni che non utilizziamo più gli onorifici nelle nostre traduzioni e affrontiamo i problemi (come quello all'inizio del secondo episodio di questa stessa serie) che la scelta pone, ma abbiamo deciso di lasciare il nome intatto perché... semplicemente è il titolo dell'anime e sì, forse non è una scelta del tutto condivisibile, me ne rendo conto, ma "maestro Eromanga" ci suona proprio male.
Torniamo un attimo su, al commento sulla traduzione:
CITAZIONE (rocksel @ 20/4/2017, 13:26)
Il/la traduttore/trice non risparmia vocaboli e si vede... di solito ne impiega troppi e in momenti di cali di zucchero incomincia tradurre frasi che non esistono.
Come ho già detto (oh, no, mi sto dilungano di nuovo dove non è necessario!) è vero che spesso fatico ad elaborare frasi brevi, ma è anche vero che sto molto attenta al timing, per cui dubito che qualcuno abbia realmente faticato a guardare l'anime con la mia traduzione. Aggiungo anche che alcuni dei commenti che in questo senso mi schernivano, come quello
"Insomma, dopotutto, ancora" - Quale di queste tre manca?, mi hanno fatta veramente ridere di gusto xD So di avere questo problema, lo ripeto^^"
Dove però mi accusate di inventare la traduzione ho qualcosa da ridire. In primis vorrei far notare che prima di tradurre una serie, quando è possibile, ne leggo sempre il manga, cosa che ho fatto anche in questo caso. Non so se qualcuno di voi gli abbia dato un occhio, ma è semplicemente identico alla trasposizione animata. Per questo motivo ho deciso di inserire un paio di frasi, giusto quelle che in inglese non mi suonavano benissimo, prendendole direttamente dalla versione inglese del manga. È questo il caso di "non dirlo come se fosse una cosa figa." So che anche questa può non essere una scelta del tutto condivisibile, ma volevo solo farvi sapere che no, non mi invento la traduzione, al massimo cerco un'altra fonte inglese con cui confrontare.
Non entro nel merito del timing, vorrei però far notare che noi abbiamo sistemato riga per riga il timing horrible, non so se lo hanno fatto anche gli altri.
Lascio stare pure l'encode perché non ne so nulla.
Forse lo farà anche il nostro typesetter, ma vorrei parlare un po' dei cartelli. Mi sento sinceramente in soggezione ad andare contro a mirkosp, perché da anni, nell'ombra(?), lo stimo e lo stalkero su twitter
Non me ne vogliamo i TNS, siamo amici ed abbiamo collaborato in passato, ma no, un giudizio sui cartelli fatto in questo modo e cioè basandosi solo su alcuni screen, sinceramente, non dovrebbe nemmeno essere considerato.
Non concordo sul giudizio sul primo cartello: mi sembra che il nostro sia a mani basse il migliore e no, quello dei TNS non mi pare ben incastrato né ben mimetizzato.
Ok il secondo e il terzo.
Passiamo al quarto e al settimo.
Posizionamento insensato, nì. Gli horrible non hanno tradotto tutte le scritte che scorrono, quindi abbiamo concordato (sì, non è stata una scelta fatta a caso, ma ci siamo consultati) di posizionarle dove fosse più comodo. A riprova del fatto che non abbiamo agito così per una nostra mancanza, vi faccio sapere che ho da poco iniziato a studiare giapponese e che perciò non ho avuto problemi a capire cosa andasse scritto in quale colore in altri cartelli (
come qui) o dove andassero posizionate, per esempio, le scritte del secondo cartello da te esaminato. Inoltre, no, non ritengo che questi commenti alla live siano inutili, altrimenti non avrei richiesto tutto questo sforzo al nostro typesetter. Non sono certamente essenziali, ma leggerne velocemente almeno qualcuna, a mio parere, dà alla puntata qualcosa in più.
Ok per il quinto e il sesto.
Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?
In conclusione, personalmente non concordo con il voto e ritengo di aver fatto un lavoro che supera abbondantemente la sufficienza. Riconosco alcuni problemi nella mia traduzione e cercherò di far più attenzione al lessico a volte troppo ricercato e alla frasi troppo lunghe. Grazie della recensione!