Recensubs HQ

[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 20/4/2017, 21:09     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,151
Reputation:
+281
Location:
Trento

Status:


CITAZIONE (Dallasty @ 20/4/2017, 22:04) 
Komorebbbbi, Crabman.

Capisco.
Che dire, forse il giapponese lo sa per davvero, ma ha grossi problemi con l'italiano.
Spero che anche questa volta riesca a rconoscere riconosere riconoscere le sue lacune.
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 21:10     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
370
Reputation:
+50
Location:
Rokkenjima

Status:


CITAZIONE (mirkosp @ 20/4/2017, 22:05) 
Per i nuovi arrivati:
https://recensubshq.forumfree.it/?t=61401570
Quel topic è la storia del fansub italiano, nonché un must read prima di proseguire a postare in questo forum.

Perle ai porci, letteralmente...
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 21:13     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
615
Reputation:
+170

Status:


[22:07:27] XXX: quel minov90 rimane di una molestia imbarazzante
[22:07:51] YYY: perché ho l'impressione che sia uno dei tizi ritardati del gruppo di scars?
[22:08:13] XXX: anche io lo credo
[22:08:20] XXX: il qi è quello
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 21:14     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


Qualcuno crei una pagina su FB "Fansub - Operazione nostalgia"

immaginelepfn
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 21:14     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


È da anni che non si vedevano cinque pagine di un topic nuovo.
Anche se l'80% dei post riguarda tutto fuorché una comparasubba, ma dettagli.
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 21:15     +1   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
[...] e ti ripropongo la domanda mutandone solo il soggetto. Posso ora sapere dove il mio adattamento risulta incoerente?

Non è solo un cambio di soggetto, è un po' di più. La frase originaria era questa: "Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, (l'adattamento) qualche volta però pecca di coerenza." Abbi pazienza ma la tua risposta di prima c'entrava ben poco con questo. Cambiando il "soggetto" come dici tu, le scelte ad es. appunto sono quelle di eliminare gli onorifici o i termini giapponesi o tenerli. Se lei è Eromanga-sensei allora lo dovrebbero essere tutti, se lo traducete lo dovreste fare con tutti. Viceversa, se per voi Izumi è Maestro. Inoltre "Maestro" e "maestra" non sono equivalenti, men che meno intercambiabili.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
Anche qui non capisco la precisazione sul timing. Sì, io parlavo proprio di quello: le mie frasi sono lunghe e lo so, ma mi sembra che il tempo per leggerle ci sia sempre,

Ci sono (ci sarebbero) dei limiti al CPS per ogni battuta (17/20) e le vostre sono mediamente più lunghe. Non è un'opinione: è il risultato di una divisione.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
[...] Ma qui non è colpa mia, è un limite della fruizione di un'opera tramite sottotitoli. Non puoi pretendere di leggerle entrambe in contemporanea... ma di che stiamo parlando? .-.

Guarda che margini per abbassare il vostro CPS ce n'è. Oltre alla sintesi, i tempi delle battute si possono allungare per recuperare così anche sulle scritte multiple (avendo più tempo si ha più possibilità). Indipendentemente da questo, per il monologo di Izumi che parte a 2.34 sono proprio le frasi che dice che sono difficili da leggere anche perché il concetto di cui parla non è semplice e non è messo nella maniera più lineare possibile. Anche lì la sintesi aiuterebbe, però è anche lì dove le frasi sono più lunghe. Da notare, in ENG si sono sforzati (in quel monologo) di fare frasi fatte e finite ogni battuta.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
lol, si vede proprio che il flame vi manca. Ho parlato della lunghezza delle frasi, non del loro rispettare il tempo dell'audio.

Nei sottotitoli sono contrario nel rispetto della lunghezza delle battute con l'audio, men che meno a priori. Leggere una frase a schermo prende molto più tempo che ascoltarla. Quando c'è un cambioscena, per i primi 20 centesimi di secondo non ci si rende conto che la frase è cambiata (è facile da provare). Certo, si riescono ad apprezzare/vedere i buchi anche di un fotogramma ma se ne è coscienti molto dopo e, in quel tempo, la frase è bella che andata. Anticiparlo al cambioscena (se entro ad es. i 40 centesimi di secondo), estenderla al cambioscena e, se il dialogo è abbastanza fitto, rendere contigue le battute. Se ci provate credo apprezzerete la differenza.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
[...]
E rispetto all'ultima invece... Ironico che a dirlo sia proprio chi si è messo a confrontare le release. Abbiamo qui dei lavori accostati e i voti vengono poi messi a confronto, perché non dovrei far notare che sono state tralasciate alcune cose piuttosto rilevanti nella valutazione?

Perché in "rilevanti nella vostra valutazione" non ci sono i TNS né chicchessia (le tue parole precise sono state: "Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?"). Non ho confrontato le traduzioni, men che meno ho usato una per misurare l'altra perché, e ripeto, non è l'operato di un altro gruppo che vi rende un buon fansub. Credo che come concetto sia abbastanza ovvio. Non serviva tirarli in ballo e, francamente, 7 è un gran voto (è quello che ho usato per far media).

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
Ehm... ok? Con la mia risposta ho spiegato i punti dove concordavo con la recensione e quelli dove invece mi sono trovata in disaccordo e alla fino ho semplicemente detto che ritengo che la mia traduzione e il mio adattamento (che poi praticamente coincidono con il voto totale), a mio avviso meriterebbero di più, nient'altro. Non mi sono sentita giudicata come persona né nulla.

Nessuno ti vieta di scrivere il voto che pensi di meritare, in modo tale che chi legge possa verificare con i propri occhi la bontà della valutazione.

Riporto qualche esempio entro la battuta 50. Nulla di terribile, ci mancherebbe, ma credo che i piccoli difetti (di vario genere) siano autoevidenti. Nel caso non lo fossero, rimango a disposizione. Francamente non me la sento di dare a queste frasi (più le altre che ho allegato - sono diverse) un voto superiore a 6.5.

- I smile, and reply, "Sure!"
- Ho sorriso ed ho risposto che l'avrei certamente fatto.

- I'll leave your meal right here. Make sure to eat up.
- Te lo lascio qua fuori. Mangia, mi raccomando.

- The super-dangerous action that I sealed away from the trauma I suffered after debuting...
- Mi appresto a compiere la pericolosissima azione che ho evitato a causa del trauma che mi ha provocato dopo il debutto...

- And the other day, I had my first autograph session commemorating the series completion.
- Qualche giorno fa, per festeggiare la fine della serie, ho partecipato per la prima volta a una sessione di autografi

- My pen name is also "Masamune Izumi". I just wrote my first name in katakana.
- Non ho un nome d'arte. Ho semplicemente scritto il mio nome in Katakana.

- I showed my face during the autograph session.
- Era la prima volta che rendevo pubblico il mio viso,

- So there's a chance my classmates might have realized.
- quindi è possibile che i miei compagni ora sappiano chi sono.

Edited by rocksel - 20/4/2017, 22:25
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 21:16     +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
58
Reputation:
+37

Status:


CITAZIONE (Tadao Yokoshima @ 20/4/2017, 22:14) 
È da anni che non si vedevano cinque pagine di un topic nuovo.
Anche se l'80% dei post riguarda tutto fuorché una comparasubba, ma dettagli.

E non è forse questo il vero scopo del fansub?
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 21:20     +1   +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (CUSY @ 20/4/2017, 22:16) 
CITAZIONE (Tadao Yokoshima @ 20/4/2017, 22:14) 
È da anni che non si vedevano cinque pagine di un topic nuovo.
Anche se l'80% dei post riguarda tutto fuorché una comparasubba, ma dettagli.

E non è forse questo il vero scopo del fansub?

maxresdefault
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 21:49     +1   -1
Avatar

Bastardo è bello

Group:
Administrator
Posts:
4,286
Reputation:
+740

Status:


CITAZIONE (Crabman @ 20/4/2017, 22:09) 
CITAZIONE (Dallasty @ 20/4/2017, 22:04) 
Komorebbbbi, Crabman.

Capisco.
Che dire, forse il giapponese lo sa per davvero

Guarda, lo speravo, ma no. Chi ne sa davvero, dopo aver visto una delle sue traduzioni postate su youtube, ha sentenziato "Questo non sa leggere i kanji" (oltre ad avermi linkato una sfilza di errori che non sto a riportare).
 
Web Contacts  Top
draker'
view post Posted on 20/4/2017, 21:52     +1   -1




Oh sì, i famosi traduttori che studiano giapponese lol
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 22:09     +1   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
664
Reputation:
+13
Location:
Milano

Status:


Oh, si torna in topic...

Innanzi tutto ti ringrazio per la risposta ben più pacata rispetto a quella di prima.
CITAZIONE (rocksel @ 20/4/2017, 22:15) 
Non è solo un cambio di soggetto, è un po' di più. La frase originaria era questa: "Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, (l'adattamento) qualche volta però pecca di coerenza." Abbi pazienza ma la tua risposta di prima c'entrava ben poco con questo. Cambiando il "soggetto" come dici tu, le scelte ad es. appunto sono quelle di eliminare gli onorifici o i termini giapponesi o tenerli. Se lei è Eromanga-sensei allora lo dovrebbero essere tutti, se lo traducete lo dovreste fare con tutti. Viceversa, se per voi Izumi è Maestro. Inoltre "Maestro" e "maestra" non sono equivalenti, men che meno intercambiabili.

Ora capisco e trovo sensato quel che dici, ma non mi sembra la stessa cosa che mi stavi contestando prima né in questa frase di cui si parla né nella parte successiva dove hai scritto in giallo. Tralasciando ciò (perché, lo ripeto, non so qui per litigare né voglio a tutti i costi aver ragione: non avrebbe senso), vorrei chiedere allora un suggerimento.
Premetto che sopra l'ho scritto maiuscolo semplicemente per farlo risaltare, ma noi nell'anime, quando lo abbiamo tradotto (quindi NON nel caso di Eromanga), abbiamo sempre scritto "maestro/maestra" minuscolo. Ho scelto di scriverlo così perché in tutti i casi accompagnava il nome proprio dell'autore e quindi, se non sbaglio, la grammatica vuole che vada minuscolo. Corretto?
Inoltre, se ho capito bene, mi stai dicendo che abbiamo sbagliato a declinare al femminile il titolo di maestro quando lo abbiamo riferito a Yamada e ciò mi lascia un po' perplessa, ti chiederei di spiegarti meglio per favore.

CITAZIONE
Ci sono (ci sarebbero) dei limiti al CPS per ogni battuta (17/20) e le vostre sono mediamente più lunghe. Non è un'opinione: è il risultato di una divisione.
[...]
Indipendentemente da questo, per il monologo di Izumi che parte a 2.34 sono proprio le frasi che dice che sono difficili da leggere anche perché il concetto di cui parla non è semplice e non è messo nella maniera più lineare possibile. Anche lì la sintesi aiuterebbe, però è anche lì dove le frasi sono più lunghe. Da notare, in ENG si sono sforzati (in quel monologo) di fare frasi fatte e finite ogni battuta.

Come ho detto so che le mie frasi sono spesso lunghe e vorrei cercare di migliorare in questo senso, ma continuo a sostenere che i CPS non sono veramente così esagerati come dici. Ecco lo screen delle prime 30 righe, che comprendono anche il monologo secondo te tanto difficile da leggere.
Gli horrible hanno fatto frasi che si concludono in ogni battuta, sì, ma probabilmente tutti noi sappiamo che gli horrible tendono sempre a fare frasi del genere e puntualmente, quando mi capita di dover tradurre da loro, io cerco di collegarle, perché la nostra lingua è fatta così. Mi sembra che la mia e la tua siano semplicemente due scuole di pensiero diverse e mai potremo giungere ad un accordo, dunque... ai presenti l'ardua sentenza?


CITAZIONE
Nei sottotitoli sono contrario nel rispetto della lunghezza delle battute con l'audio, men che meno a priori. Leggere una frase a schermo prende molto più tempo che ascoltarla. Quando c'è un cambioscena, per i primi 20 centesimi di secondo non ci si rende conto che la frase è cambiata (è facile da provare). Certo, si riescono ad apprezzare/vedere i buchi anche di un fotogramma ma se ne è coscienti molto dopo e, in quel tempo, la frase è bella che andata. Anticiparlo al cambioscena (se entro ad es. i 40 centesimi di secondo), estenderla al cambioscena e, se il dialogo è abbastanza fitto, rendere contigue le battute. Se ci provate credo apprezzerete la differenza.

Come ho detto, non voglio entrare nel merito del timing perché non l'ho fatto io e probabilmente ne ho una percezione di poco superiore a quella che potrebbe avere semplice liciaz. Comunicherò il tutto a chi se ne è occupato, grazie comunque del consiglio~

CITAZIONE
Perché in "rilevanti nella vostra valutazione" non ci sono i TNS né chicchessia (le tue parole precise sono state: "Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?"). Non ho confrontato le traduzioni, men che meno ho usato una per misurare l'altra perché, e ripeto, non è l'operato di un altro gruppo che vi rende un buon fansub. Credo che come concetto sia abbastanza ovvio. Non serviva tirarli in ballo e, francamente, 7 è un gran voto (è quello che ho usato per far media).

Aaah qui ho poco da ridire. Hai ragione, mi son fatta prendere perché siamo veramente orgogliosi di tutti i cartelli che siamo riusciti a fare in quell'episodio e l'aver ricevuto un voto inferiore rispetto a chi, a nostro avviso, ha commesso errori ben più gravi, un po' ci fa rodere (sì, non sto parlando solo per me). Stiamo facendo di fatica ad accettare che il giudizio sul typesetting sia stato dato tramite una visione così incompleta del lavoro.

CITAZIONE
Nessuno ti vieta di scrivere il voto che pensi di meritare, in modo tale che chi legge possa verificare con i propri occhi la bontà della valutazione.

Riporto qualche esempio entro la battuta 50. Nulla di terribile, ci mancherebbe, ma credo che i piccoli difetti (di vario genere) siano autoevidenti. Nel caso non lo fossero, rimango a disposizione. Francamente non me la sento di dare a queste frasi (più le altre che ho allegato - sono diverse) un voto superiore a 6.5.

- I smile, and reply, "Sure!"
- Ho sorriso ed ho risposto che l'avrei certamente fatto.

- I'll leave your meal right here. Make sure to eat up.
- Te lo lascio qua fuori. Mangia, mi raccomando.

- The super-dangerous action that I sealed away from the trauma I suffered after debuting...
- Mi appresto a compiere la pericolosissima azione che ho evitato a causa del trauma che mi ha provocato dopo il debutto...

- And the other day, I had my first autograph session commemorating the series completion.
- Qualche giorno fa, per festeggiare la fine della serie, ho partecipato per la prima volta a una sessione di autografi

- My pen name is also "Masamune Izumi". I just wrote my first name in katakana.
- Non ho un nome d'arte. Ho semplicemente scritto il mio nome in Katakana.

- I showed my face during the autograph session.
- Era la prima volta che rendevo pubblico il mio viso,

- So there's a chance my classmates might have realized.
- quindi è possibile che i miei compagni ora sappiano chi sono.

Che richiesta insidiosa u.u

Sinceramente no, non riesco a vedere alcuni dei difetti.
Per quanto riguarda la prima, direi che si tratta di una scelta di adattamento. Mi pare che nella nostra lingue non si usi così tanto riportare i discorsi in forma diretta.
La seconda a me sembra ok.
Il problema della terza e della quarta è la lunghezza? Lo posso capire.
Per la quinta... No, non riesco proprio a capire, mi stai dicendo che mi discosto troppo dall'inglese?
Nella sesta ho effettivamente aggiunto un'informazione desumibile dal contesto, ma non esplicitata dagli inglesi.
Per la settimana avresti preferito un "è possibile che i miei compagni abbiano capito"...? Scusami, non capisco.

EDIT:
ok ora lo screen si vede xD

Edited by ~Giò; - 20/4/2017, 23:20
 
Contacts  Top
gianlucailgrifone
view post Posted on 20/4/2017, 22:10     +1   -1




#sindacodove6
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 22:56     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
213
Reputation:
-6

Status:


CITAZIONE (H e l l. @ 20/4/2017, 22:13) 
[22:07:27] XXX: quel minov90 rimane di una molestia imbarazzante
[22:07:51] YYY: perché ho l'impressione che sia uno dei tizi ritardati del gruppo di scars?
[22:08:13] XXX: anche io lo credo
[22:08:20] XXX: il qi è quello

Che centro io? :sigh:
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 23:24     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,077
Reputation:
-116

Status:


CITAZIONE (H e l l. @ 20/4/2017, 22:13) 
[22:07:27] XXX: quel minov90 rimane di una molestia imbarazzante
[22:07:51] YYY: perché ho l'impressione che sia uno dei tizi ritardati del gruppo di scars?
[22:08:13] XXX: anche io lo credo
[22:08:20] XXX: il qi è quello

Ad ognuno il suo.
Come voi avete i vostri di retard, io mi devo sorbire quel rompicazzo di MinoV90.
Ma poi no so, c'è gente tra i vostri amiki che sta i AMI. Quindi non so fino a quanto possiate sentenziare stronzate.
Ma vorrei chiuderla qua, che non è il luogo adatto.
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 23:24     +1   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Premetto che sopra l'ho scritto maiuscolo semplicemente per farlo risaltare, ma noi nell'anime, quando lo abbiamo tradotto (quindi NON nel caso di Eromanga), abbiamo sempre scritto "maestro/maestra" minuscolo. Ho scelto di scriverlo così perché in tutti i casi accompagnava il nome proprio dell'autore e quindi, se non sbaglio, la grammatica vuole che vada minuscolo. Corretto?

I titoli vanno in minuscolo a meno che non identifichino una persona, per antonomasia, l'ex Cavaliere (Berlusconi), l'Avvocato (Gianni Agnelli). Maestro è un titolo e l'italiano purtroppo è una lingua sessista (personalmente considero i titoli un genere a parte - Non esiste "architetta", per gli astronauti la differenza è un apostrofo, elettricista e geometra possono anche essere maschi).

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Come ho detto so che le mie frasi sono spesso lunghe e vorrei cercare di migliorare in questo senso, ma continuo a sostenere che i CPS non sono veramente così esagerati come dici. Ecco lo screen delle prime 30 righe, che comprendono anche il monologo secondo te tanto difficile da leggere.

Sì, non sono esagerati ma possono essere ridotti. Quello su cui insisto è che più tempo si passa a leggere, meno si guarda il video.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Gli horrible hanno fatto frasi che si concludono in ogni battuta, sì, ma probabilmente tutti noi sappiamo che gli horrible tendono sempre a fare frasi del genere

Gli Horrible non sono un gruppo fansub.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
e puntualmente, quando mi capita di dover tradurre da loro, io cerco di collegarle, perché la nostra lingua è fatta così. Mi sembra che la mia e la tua siano semplicemente due scuole di pensiero diverse e mai potremo giungere ad un accordo, dunque... ai presenti l'ardua sentenza?

Sono convinto, e credo che lo sei anche tu, che se oltre a tradurre ci si sbatte per la leggibilità, si aumenta la qualità del risultato che dev'essere riconosciuta. E viceversa.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Come ho detto, non voglio entrare nel merito del timing perché non l'ho fatto io e probabilmente [...]

Se il vostro encoder fa una versione del video dove in aegisub compaiono i cambiscena corretti, una cosa molto utile è il Timing Post Processor (sotto la voce Timing) del menù. Certo, bisognerà scorrere tutte le righe lo stesso, ma almeno il 60%-70% le sistema in automatico.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
CITAZIONE
Nessuno ti vieta di scrivere il voto che pensi di meritare, in modo tale che chi legge possa verificare con i propri occhi la bontà della valutazione.

Riporto qualche esempio entro la battuta 50. Nulla di terribile, ci mancherebbe, ma credo che i piccoli difetti (di vario genere) siano autoevidenti. Nel caso non lo fossero, rimango a disposizione. Francamente non me la sento di dare a queste frasi (più le altre che ho allegato - sono diverse) un voto superiore a 6.5.

- I smile, and reply, "Sure!"
- Ho sorriso ed ho risposto che l'avrei certamente fatto.

- I'll leave your meal right here. Make sure to eat up.
- Te lo lascio qua fuori. Mangia, mi raccomando.

- The super-dangerous action that I sealed away from the trauma I suffered after debuting...
- Mi appresto a compiere la pericolosissima azione che ho evitato a causa del trauma che mi ha provocato dopo il debutto...

- And the other day, I had my first autograph session commemorating the series completion.
- Qualche giorno fa, per festeggiare la fine della serie, ho partecipato per la prima volta a una sessione di autografi

- My pen name is also "Masamune Izumi". I just wrote my first name in katakana.
- Non ho un nome d'arte. Ho semplicemente scritto il mio nome in Katakana.

- I showed my face during the autograph session.
- Era la prima volta che rendevo pubblico il mio viso,

- So there's a chance my classmates might have realized.
- quindi è possibile che i miei compagni ora sappiano chi sono.

Che richiesta insidiosa u.u

Sinceramente no, non riesco a vedere alcuni dei difetti.

Per quanto riguarda la prima, direi che si tratta di una scelta di adattamento. Mi pare che nella nostra lingue non si usi così tanto riportare i discorsi in forma diretta.
La seconda a me sembra ok.
Il problema della terza e della quarta è la lunghezza? Lo posso capire.
Per la quinta... No, non riesco proprio a capire, mi stai dicendo che mi discosto troppo dall'inglese?
Nella sesta ho effettivamente aggiunto un'informazione desumibile dal contesto, ma non esplicitata dagli inglesi.
Per la settimana avresti preferito un "è possibile che i miei compagni abbiano capito"...? Scusami, non capisco.

EDIT:
ok ora lo screen si vede xD

- La prima: Se è una scelta di adattamento allora mantienila, sempre. Però è un po' strano scegliere volontariamente di raddoppiare il numero delle parole necessarie, specie se si dovrebbe puntare nella direzione opposta. Komorebi ad esempio lì ha scritto: " Sorrisi e risposi: 'Sì!' "

- Nella seconda manca un "tutto" (eat up) con un cambio di significato non banale.

- Per la quarta sostanzialmente sì, la terza è contorta. I TNS ad es.: "Ecco la cosa super pericolosa che ho sempre evitato di fare da quando ho iniziato a scrivere:" (ovviamente qui sarebbe "a fare lo scrittore")

- La quinta: lui ha un nome d'arte. La differenza è che lo scrive in katakana.

- Le ultime due sono consecutive. Come minimo manca un "realmente".
 
Top
95 replies since 19/4/2017, 22:33   7613 views
  Share