Recensubs HQ

Problemi con la traduzione di una frase

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 24/4/2017, 11:36     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
196
Reputation:
+16

Status:


Buongiorno.
La frase in questione è questa "He is from "Exclusive Underground"", che viene dal secondo episodio di Re:Creators. Però, ascoltando l'audio giapponese si sente "Heisaku Underground Darknight detekuru". Io non sono una cima in giapponese, ma credo che manchi qualcosa alla frase inglese... o addirittura l'hanno tradotta a cazzo.
C'è qualche anima pia che può illuminarmi su questa cosa? :kaw:
 
Web  Top
view post Posted on 24/4/2017, 11:39     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
762
Reputation:
-1

Status:


Al minuto 22:00, per l'esattezza

Che avatar dimmerda che ho, si vede non usavo FF dal almeno 4 anni tipo
 
Top
view post Posted on 25/4/2017, 05:25     +1   -1

DQ1

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,710
Reputation:
+18

Status:


Heisaku significa letteralmente "spazio chiuso"; negli rpg sono i dungeon a labirinto dei dungeon crawler, quindi per me o lo traduci con dungeon o ci lasci heisaku per mantenere il titolo originale dell'opera.
Detekeru = "è uscito da".
Adattando si può fare così:

- È un personaggio di Heisaku/Dungeon Underground - Dark Night.
 
Top
view post Posted on 25/4/2017, 09:13     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
196
Reputation:
+16

Status:


CITAZIONE (Defqon1 @ 25/4/2017, 06:25) 
Heisaku significa letteralmente "spazio chiuso"; negli rpg sono i dungeon a labirinto dei dungeon crawler, quindi per me o lo traduci con dungeon o ci lasci heisaku per mantenere il titolo originale dell'opera.
Detekeru = "è uscito da".
Adattando si può fare così:

- È un personaggio di Heisaku/Dungeon Underground - Dark Night.

Opterei per Heisaku fintanto che non si sa con precisione.
jpg
 
Web  Top
3 replies since 24/4/2017, 11:36   258 views
  Share