Buonasera.
Avevo tradotto una serie con dei sottotitoli e successivamente ne ho trovati dei altri con un timing migliore, all'inizio avevo pensato di fare copia incolla, ma dato che sarebbero stata un operazione da ripetere oltre 6000 volte ho lasciato perdere; considerando pure il fatto che alcune righe erano spezzate in un sottotitolo o nell'altro, la cosa si sarebbe allungata ulteriormente.
Cercando su internet ho trovato Subtitle Workshop che aveva delle funzioni utili al lavoro che dovevo fare:
1) "lettura del timing da un file", purtroppo non utilizzabile nel mio caso per via delle righe spezzate, ma che se non avesse questo problema sarebbe la soluzione ideale;
2) "sincronizzazione tramite sottotitoli", che è quello sto cercando di usare ma con risultati "anomali": il timing delle righe è differente da entrambi i sottotitoli; non è una via di mezzo, viene proprio diverso (ma simile), una cosa però rimane quasi invariata ed è questa, forse, la causa del problema: il "CPS" delle righe.
Spero che ci sia qualcuno che mi possa aiutare.
Volevo chiedere in aggiunta se qualcuno mi potrebbe mettere un programma con il quale "encodare" per avere dei keyframe per sistemare il timing, in caso non si potesse usare in maniera ottimale la sincronizzazione (possibilmente senza dover aprire più programmi, che avevo provato a leggere questo
https://recensubshq.forumfree.it/?t=69449273 è non ci ho capito molto con tutti i programmi che ci sono da usare).