Recensubs HQ

Lavori in corpo - Episodio 06

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 17/8/2018, 00:39     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


Posto qui delle immagini che riguardano l'episodio 6, per conoscenza.

Le ho presentate ai diretti interessati i quali mi hanno assicurato che le frasi nelle immagini sono corrette (tranne la penultima che riporta un evidente typo). L'elenco quindi serve per esporre i miei personali limiti non dico grammaticali ma di sicuro semantici che mi affliggono.

https://imgur.com/a/Opsxsgt

Trovo strano l'uso di troppo. "Coincidenza" è o non è, non ha valori intermedi. Come dire: è troppo incinta.

https://imgur.com/a/ulJH1k9

Lei cade. Il tizio attutisce l'atterraggio. Lei usa il tizio per ammortizzare la caduta. "Mi serviva qualcosa che ammortizzasse." altrimenti mi sembrerebbe una frase monca, tronca.

https://imgur.com/a/WrtPdcm

Secondo me è impreciso, manca qualcosa. In ogni caso, "cellule dell'immunità" non si riferisce univocamente a nulla.

https://imgur.com/a/9cKvRuL

Uso un po' insolito di seria. Senza scomodare Flaiano (seria e grave non si escludono a priori), "La situazione si fa seria."/"La situazione è grave."

https://imgur.com/a/wjvqkrd

Il typo che può sempre accadere.

https://imgur.com/a/id3fUCQ

Mi colpisce la scelta della frase. Sono in due, l'altra sa che lui è un impostore. Ingenuamente (uso un termine "buono"), in quella situazione, mi sarei aspettato un "Mi hai scoperto, eh?". Me ne farò una ragione.
 
Top
iijima
view post Posted on 24/8/2018, 04:33     -1   +1   -1




CITAZIONE (rocksel @ 17/8/2018, 01:39) 
Posto qui delle immagini che riguardano l'episodio 6, per conoscenza.

Le ho presentate ai diretti interessati i quali mi hanno assicurato che le frasi nelle immagini sono corrette (tranne la penultima che riporta un evidente typo). L'elenco quindi serve per esporre i miei personali limiti non dico grammaticali ma di sicuro semantici che mi affliggono.
.....

Sono solo di passaggio... fieno

Nella prima immagine
iya… de mo mā, sonna gūzen… aru wake nai ka

"troppo" non centra niente in questo caso...



La seconda è un loro adattamento.
悪いわね
クッションが無かったもんで
warui wa ne
kusshon ga naka tta mon de




La terza sarebbe come dire...
"Che strane queste cellule immunitarie..."
さすが免疫細胞


La quarta:
ただ事じゃねーな (Tadagoto ja ne na)
Io avrei messo "Qualcosa non quadra"... "C'è qualcosa che non quadra"



Nella quinta...
No comment ¯\_(ツ)_/¯


Nell'ultima avrei messo:
"Allora mi hai scoperto... (anche senza allora)
バレてたのか
bareteta no ka

Ma... stica va bene pure la tua versione.


Non meravigliarti Rocksel, l'adattamento è un ponte culturale. lol9193156

Notte


output_aWswCD

Edited by iijima - 24/8/2018, 21:45
 
Top
view post Posted on 24/8/2018, 19:53     +1   -1
Avatar

Rufy94

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,008
Reputation:
+5

Status:


Ma tanto lo avete reso famoso voi no? Che ti frega... Vi do un consiglio, fate solo yaoi e levatevi dal cazzo.
 
Web  Top
Ririchiyo Shirakiin
view post Posted on 24/8/2018, 20:49     +1   -1




Premettendo che non ho mai visto questo anime e quindi mi sto attenendo alle frasi fornite da iijima


Prima frase: iya… de mo mā, sonna gūzen… aru wake nai ka
Quello che il traduttore voleva dire qui probabilmente era "È troppo per essere una coincidenza" dato che questa frase significa "Non può esistere una coincidenza del genere", adattatela come vi pare.


Seconda frase: warui wa ne
kusshon ga naka tta mon de

Letteralmente "scusami, non c'era nessun cuscino/ammortizzatore" che adatterei con "scusami, non c'era nient'altro con cui attutire la caduta"


Terza frase: sasuga men'ekisaibou
"sasuga" è una parola che non esiste in Italiano, di solito viene tradotta con "come ci si aspetterebbe da"/"degno di"

In questo caso il loro "le cellule immunitarie non scherzano" sarebbe un modo per dire "non c'è da sottovalutare le cellule immunitarie", insomma stanno complimentando 'ste cellule


Quarta frase: tadagoto ja nee na
Letteralmente "non è una sciocchezza", significa che questa situazione non va sottovalutata, personalmente la adatterei con "Qui non c'è da scherzare"


Ultima frase: bareteta no ka
"Allora mi hai scoperto..."
"Mi hai scoperto, eh?"

Entrambe possono andare bene

Edited by Ririchiyo Shirakiin - 24/8/2018, 21:57
 
Top
view post Posted on 24/8/2018, 20:52     +1   -1
Avatar

Rufy94

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,008
Reputation:
+5

Status:


Riri ma non sei mica della sua utenza... MA COME CAZZO TI PERMETTI DI COMMENTARE!
 
Web  Top
4 replies since 17/8/2018, 00:39   574 views
  Share