Recensubs HQ

Il mio metodo by GiG

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 17/4/2023, 18:44     +4   +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


Premessa: il post seguente fu scritto da gianlucailgrifone di suo pugno nel forum staff di BestFansubEver, nel lontano dicembre del 2012. Già allora lo trovai estremamente interessante e in buona parte ho personalmente adottato il suo modo di affrontare una traduzione. Dato il desolante dilagare, soprattutto negli ultimi tempi, di gruppi che fanno finta di subbare (no, usare un traduttore automatico per tradurre uno script e schiaffarlo nel file mkv senza nemmeno aver riletto il prodotto "partorito" non fa di te un fansubber), ho deciso di riportarlo pubblicamente (con qualche taglio nelle battute preliminari, ormai inutli). Spero che più di qualcuno, soprattutto dei giovani volenterosi che sono alle prime armi, possa trarne spunto per migliorare.

Proemio

Se stai leggendo queste parole ci sono diverse possibilità:

a) apprezzi il mio modo di lavorare
b) lo disprezzi, ma pensi che la lettura possa comunque essere interessante.
c) nessuna delle suddette

Aforisma 1, da imparare a memoria e recitare a richiesta:

La traduzione e l'adattamento di un anime sono, in sostanza, il tentativo di rendere ogni parte dello stesso nella propria lingua, compresi tutti gli aspetti non strettamente correlati ai dialoghi, in maniera che il risultato che ne deriva sia possibilmente uguale o superiore al prodotto originale.

Guida passo passo alla prima traduzione

1- Guarda l'episodio in inglese con un block notes e una penna al tuo fianco. Laddove una frase ti suggerisce una traduzione che ti pare ideale, annota tutto poiché dopo pochi minuti di visione te ne dimenticherai totalmente, e al momento della traduzione non ti verrà più.

2- Dopo la visione beviti un bicchiere di una qualunque bibita fresca e ripensa intensamente al senso dell'episodio (sempre che ne abbia uno)

3- Se ti senti pronto e voglioso di cominciare, apri lo script inglese e carica sia video che audio, avrai bisogno di entrambi.
Chiunque provi a tradurre senza rispettare questo passaggio è inesorabilmente destinato a scrivere cagate.

4- Leggi la frase inglese e cerca di afferrarne il senso, ricorrendo se necessario all'ausilio di un buon vocabolario (suggerisco di tenerne uno online aperto)

5- Pensa al senso della frase e immagina come suonerebbe se facesse parte dei dialoghi di una versione italiana.
Questo passaggio a prima vista può apparire banale, invece è la parte più difficile del tradadattamento. Le frasi devono essere scorrevoli, di facile lettura, adatte alla psicologia del personaggio e al contesto in cui vengono pronunciate.

6- Una volta scritta la frase, ascolta l'audio e verifica che la stessa si sposi col parlato, soprattutto per quanto riguarda durata e tono.
Il produrre una frase che ben si sposa con il parlato la renderà ancor più scorrevole e facile da leggere.

7- Non esistono frasi che non rientrano nel senso generale della trama, se una frase non vi ritorna nel contesto del senso dell'episodio va assolutamente adattata.
In un processo di traduzione di una traduzione, capita spesso di ereditare periodi dubbi dalla versione inglese, in questo caso si può ricorrere all'utilizzo di un j checker, imparare il giapponese o tentare una comprensione del senso generale del discorso ed adattare. L'importante è che alla fine della fiera non ci siano frasi che stonino all'interno dell'episodio. Non so se il passaggio è chiaro, forse dovrei fare degli esempi pratici...

8- Se stai pensando di inserire una nota, non farlo. Inserire una nota è una dichiarazione di fallimento nell'adattamento. Di sicuro esiste un modo per uscirne... anche a costo di stravolgere un po'...

9- Purtroppo tuttavia... ogni tanto bisogna arrendersi e usare la nota...

Seconda fase di adattamento

Una volta ultimata la traduzione, è bene lasciar passare qualche momento prima di rivedere l'episodio e procedere alle limature.

Se non siete voi a dovervi occupare del fixaggio del timing, suggerisco di muxare i sottotitoli sulla raw e guardarla direttamente sul vostro player, lasciando aperto l'episodio in aegisub per le eventuali modifiche; questo perché a schermo intero potrete vivere un'esperienza visiva perfettamente identica a quella di un eventuale liciaz.

Dando per scontata la traduzione, riguardate l'episodio con particolare attenzione alla credibilità delle battute in funzione del personaggio che le pronuncia e del senso generale della trama, correggendo quelle che non vi tornano o vi suonano un po' troppo complesse.
Allo stesso tempo, verificate che non ci siano errori di ortografia, concordanze e passaggi errati in funzione delle correzioni.

Alla fine della fiera utilizzate la funzione di spellcheck (controllo ortografico) di Aegisub.

Ulteriori consigli:

1- Nella resa dei proverbi o dei modi di dire, cercate sempre l'equivalente italiano, o quantomeno la cosa più vicina al senso della versione giapponese.
2- L'italiano è una lingua straordinaria, tuttavia per le sue innumerevoli varianti, va usata con estrema cautela. Attenzione a utilizzare parole e verbi di cui non conoscete perfettamente il significato. Una rapida ricerca può evitarvi di far brutta figura.
3- Evitate come la peste le concatenazioni verbali del tipo: "avrebbe dovuto essere stato fatto notare" in quanto stuccano la lettura rendendola sgradevole.
4- Attenzione all'uso di verbi equivoci quali "venire", valutate sempre i sinonimi quando la frase si presta a lollaggi ingiustificati e indesiderati.
 
Top
0 replies since 17/4/2023, 18:44   380 views
  Share