Recensubs HQ

Votes taken by Xeim

view post Posted: 22/4/2013, 13:32     +2T'amo, pio utonto! - Tutto il resto...
akron, lascialo parlare. sai cosa me ne frega di quello che pensa lui xD passa avanti e non ti curar di lui.
view post Posted: 20/4/2013, 16:36     +1Xeim vs terst (feat. Akron) - Il caminetto del fansub
(Post in risposta a questo messaggio -ndAdmin)

CITAZIONE (terst @ 20/4/2013, 16:08) 
Almeno così utilizziamo questo thread per quello per cui era stato creato, visto che è stato monopolizzato da gente che non fa altro che vantarsi di quanto è figa e cattiva ad insultare gli utenti che chiedono lo streaming.
Ok, l'abbiamo capito clapping

dovresti solo tacere e rimanere nella tua ignoranza ^^

tra l'altro parli tu, che nel tuo gruppo c'è il grifone che banna la gente a caso ^^ su, fai il bravo.

Edited by Vaz - 22/4/2013, 12:05
view post Posted: 12/2/2013, 21:37     +1Il topic del pelo nell'uovo - Fun & Fail
l'utilità di questo topic a quanto vedo viene protratta. derp
view post Posted: 8/2/2013, 21:54     +1Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
magari una domenica/sabato/venerdì, che magari ci sono anche altri miei amici e non sembra un tête-à-tête tra noi due ahahahah
view post Posted: 8/2/2013, 20:55     +2Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
1)
cosa fare? come crescere(? se qualcun altro ha un'idea migliore... ^^ contesto, pls)? Asylum Stadium?

2)
氏名不詳 = identità sconosciuta (se proprio poi volete, in alto: 専ら: exclusively + news+ 朝っぱら: in the early morning. vedete un po' come aggiustare. troppo effort :P)

3) detto sopra

4)本番: game; season; crucial moment;
マデアト (madeato): sinceramente non mi viene in mente niente...
24日!: il giorno 24
probabilmente è: l'incontro verrà disputato il 24...

gli altri cartelli nella screen son troppo sgranati per capirli.

5)
poca sbatta di controllare... XD magari più tardi lo guardo

6) partita di Amanoiwato (天岩戸)
view post Posted: 1/2/2013, 19:09     +1Suggerisci Fansub ita (?) - Il salotto del fansub
CITAZIONE (ecolabel @ 1/2/2013, 19:03) 
Ho già scaricato tutta la serie dai Freedom

desisti.
view post Posted: 30/1/2013, 21:19     +1[Comparasub] Valkyria Chronicles - Recensubs
il font del titolo dell'episodio ftf è da crocefissione istantanea del typesetter, sempre che ne abbiano uno...
view post Posted: 23/1/2013, 12:22     +1[OPF-Italia] JoJo's Bizarre Adventure Ep.1 v2 - Recensubs
ahahah

comunque, se ti va a scatti è solo colpa tua. quindi se sei mongobabbo tu che non sei capace a far partire un video, mica devono esserlo tutti gli altri. ahahahah con questa tua comparsata dimostri soltanto quanto merdosi siano opf e tutti i suoi utonti. ahahah

son sicuro che adesso mi minaccerà di pestarmi u.u ahah
view post Posted: 22/1/2013, 20:42     +1[OPF-Italia] JoJo's Bizarre Adventure Ep.1 v2 - Recensubs
è inutile continuare. fa il buffone apposta e fa finta di non capire ^^
view post Posted: 18/1/2013, 19:59     +1Richieste recensub - Recensubs
CITAZIONE (Uruz#1 @ 18/1/2013, 18:59) 
Se lo fate mi fareste un piacere così vedo anche se dobbiamo migliorare qualcosa

ma tanto che te ne fai dei consigli se encodi con il commodore 64.

Edited by Xeim - 18/1/2013, 20:15
view post Posted: 17/1/2013, 22:10     +2Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
容姿 (ようし) : (physical) appearance (of a person); one's face and figure
運動 (うんどう): motion; exercise + 能力 (のうりょく): ability; faculty
霊力 (れいりょく): spiritual power
通力 (つうりき) : mysterious power
view post Posted: 17/1/2013, 22:02     +1Richieste recensub - Recensubs
CITAZIONE (AkaShisen @ 17/1/2013, 21:56) 
Fatevi pure una risata, vorrei solo farvi sapere che nessun fansub nasce con delle opere d'arte; anzi non esistono tutt'ora fansub del genere.

Dovreste essere i primi a saperlo.

non se hanno un traduttore che studia il giapponese e lo sa addirittura da quattro anni! /sarcasm
view post Posted: 17/1/2013, 16:25     +3Richieste recensub - Recensubs
qualcuno che ha tempo per farsi due risate con una recensubba di: http://maextreme.forumfree.it/ ?
212 replies since 10/1/2007