Recensubs HQ

Votes taken by Xeim

view post Posted: 17/1/2013, 13:59     +1Lista neo-fansub - Il salotto del fansub
beh, ma adesso è migliorato. sa il giapponese e può dispensare consigli a tutti. ;) ha pure uno spolliciatore di fiducia a supportarlo!
view post Posted: 17/1/2013, 13:41     +2Lista neo-fansub - Il salotto del fansub
CITAZIONE (†BlooD† @ 17/1/2013, 13:31) 
Quanta gente inutile c'è al mondo...

77037_186636684811943_1304074492_n
view post Posted: 6/1/2013, 11:28     +1Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
un annoo, due anni, tre anni (mitsutose, non doppia t),
(mi non so cosa sia senza kanji...) il fiore sboccerà,
quarto (yotsu, una t sola), (yotooshi? mi sa errore di traslitterazione.) quarto anno, apriamo gli occhi,
quinto, il vento attraversa i tetti (iraka indica anche oggetti molto vicini),
sesto (altro errore. è mutsu), lo storno diventerà rumoroso,
settimo (errore. nanatsu) invece il bambino che piange
ottavo (yatsu, una t sola.), il doppio petalo dello yamabuki
nove, la farfalla (mi sempre non so cosa sia) cerca.

Edited by Xeim - 6/1/2013, 11:52
view post Posted: 16/12/2012, 22:08     +1Flame bitumato - Il caminetto del fansub
beh, le tette di quella lì respingono più dei trampolini di Sonic...

e tra tette di gomma e tentacle soft hentai non so davvero quale sia più derp...
view post Posted: 29/11/2012, 21:21     -2[BKT-NNL] AKB0048 ep.1 - Recensubs
ma sinceramente, chi se ne frega di spettacolo e intrattenimento? se andate a cercare di sicuro troverete errori pià evidenti di questa unica, semplice, banale parola.
view post Posted: 29/11/2012, 09:39     +2Suggerisci Fansub ita (?) - Il salotto del fansub
CITAZIONE (-Swish- @ 29/11/2012, 08:08) 
proverò a cercare anche su downloadzone.

ma vaffanculo coglione. uno che pensa così non ha nemmeno motivo di ricevere consigli.
view post Posted: 24/11/2012, 17:18     +2Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
妖軌 カ(un ka di katakana?) 力 図
youkika chikarazu?

comunque è giusta quella della funimation. gli ultimi due sono "diagrammi delle forze". anche se quel yokai mi sembra strano o.o

edit:

ho fatto una ricerca (wikipedia, lol) su cosa possa essere "yokai" di cui parla funimation (URL).

peccato però che il kanji di "kai" ma non mi sembra compatibile con l'immagine che hai postato, anche se però il primo combacia... ^^"
view post Posted: 21/11/2012, 10:44     +4T'amo, pio utonto! - Tutto il resto...
presa da un forum di un gioco online:

CITAZIONE
x: cerco link di cartoni animati

x: dove sono i link che mi servono le stagioni complete dei vari cartoni.

y:http://www.opfitalia.net

quì ci sono un po tutti i cartoni in giapponese con sottotitoli in italiano...;)

per scaricare one piece in italiano io scrivo "One Piece S01" e mi escono i siti con i numeri delle puntate scaricabili e torrent! :D

z: Qui io guardo le puntate di naruto www.dragonballforever.it/public/index.php

w: quei siti fanno schifo! io guardo tutto su http://downloadzoneforum.net/index.php?act=idx loro siiii che traducono tutto alla perfezione! sono i migliori!

Io: minchia, che bei siti... XD

facciamo che vi dico io:

www.animeclick.it/
andate nella barra di ricerca e cercate quello che vi interessa. oltre alle informazioni varie sull'anime in questione, vi reindirizza ai gruppi che lo hanno tradotto, scaricando così dal sito di origine. in caso di scelta multipla dovrete decidere voi da chi scaricare, ma vedendo il livello di competenza generale, credo che uno valga l'altro...

view post Posted: 4/11/2012, 16:57     +8Il topic degli screen random - Fun & Fail
Il sindaco dei pigiami ciliegi



magikano dei kamelot fansub

screen non mio,..
view post Posted: 30/10/2012, 00:49     +3L'immancabile thread dei ladri di fansub - Il salotto del fansub
sezione reclutamento:

CITAZIONE
Enconder: Il ruolo dell'enconder è quello di creare un unico file unendo video e sottotitoli di un anime. Per questo ruolo si richiede molta pazienza perchè si tratta di sincronizzare bene le battute con i sottotitoli e una buona conoscenza di Aegisub!!

:trollface: lo sapevo che tutte le menate di mirko sull'encode si riducevano all'utilizzo di aegifag
view post Posted: 28/10/2012, 20:43     +8Il topic dei FAIL jap - Fun & Fail
564184_506427696036669_1335764773_n

vista su facebook. dovrebbe trattarsi di kamichama karin... XD
view post Posted: 26/10/2012, 23:32     +1[Fate-Subs] Shinsekai Yori (ep. 04) - Recensubs
CITAZIONE (draker' @ 27/10/2012, 00:30) 
Ok quindi ora per essere un figo devi inventare le parole.
Bene, lo terrò a mente.

la parola psico non è stata inventata ora (ha come minimo 10 anni). usare psico non fa figo, ma secondo me è meglio di telecineta o di una perifrasi, che alla lunga diventa stressante se ripetuta per 5 frasi di fila. quindi, anche questo commento non c'entra una mazza. complimenti

ps.: il grifone si inventa davvero le parole e gli adattamenti, ma lui è pro e questa è merda. obvius troll is obvius
view post Posted: 26/10/2012, 19:57     +2[Fate-Subs] Shinsekai Yori (ep. 04) - Recensubs
non voglio dire che psico sia la scelta più giusta (non credo sia giusto parlarne per 3 pagine più che altro), ma non è neanche sbagliato in toto. chiunque ha giocato a pokemon, e il tipo psico di certo non era il tipo "anima", alla greca. fu un adattamento anche quello e nessuno lo ha reputato sbagliato. da quanto esistono i pokemon? 10 anni o più? eh...
view post Posted: 23/10/2012, 23:00     +2Il topic del pelo nell'uovo - Fun & Fail
solo io trovo questo topic di una tristessa assoluta?
212 replies since 10/1/2007