Recensubs HQ

Votes taken by terst

view post Posted: 20/4/2013, 15:08     +3T'amo, pio utonto! - Tutto il resto...
Dal derpodromo (e dove, se no?)
luDo: Salve. Qualcuno mi spiega il perchè molti fansub usano mettere al posto del "-chan" roba raccapricciante come "uccia" o simile, trasformandolo il soprannome?
luDo: Non sono esperto ma non sarebbe più corretto lasciare il -chan o al massimo mettere "piccola" se proprio si vuole italianizzare a tutti i costi?

Almeno così utilizziamo questo thread per quello per cui era stato creato, visto che è stato monopolizzato da gente che non fa altro che vantarsi di quanto è figa e cattiva ad insultare gli utenti che chiedono lo streaming.
Ok, l'abbiamo capito clapping
view post Posted: 9/4/2013, 18:47     +1Comparasub Shingeki no Kyojin ep.01 - Recensubs
CITAZIONE (Sir Lancelot @ 9/4/2013, 18:15) 
Il punto è che non è manco fuori contesto.
Anche la frase di per se, è corretta.
Per cui, fail.

Mi sa che sei tu quello fuori contesto. Prova a rileggere quello che ha scritto mirkosp un paio di volte, e se non ci arrivi, fattelo spiegare da qualcuno.
Fail.
Comunque dare più della sufficienza come voto complessivo quando traduzione e adattamento sono insufficienti, ci sono diversi errori di check e timing e encode (e probabilmente pure il typesetting) sono presi dagli inglesi mi sembra parecchio di manica larga.
view post Posted: 8/4/2013, 17:43     +1Lista neo-fansub - Il salotto del fansub
Io per fortuna il loro primo e unico capolavoro ce l'ho e lo terrò nel mio hd a imperitura memoria.
view post Posted: 29/3/2013, 17:15     +3T'amo, pio utonto! - Tutto il resto...
"Se voi traducete gli episodi perchè volete dare la possibilità alla gente di guardarsi gli anime dovreste anche capire che con i vostri forum neanche 1/4 della gente che guarda anime continuerebbe a farlo perchè è troppo scomodo.
Quindi mi sembra giusto che animesubita metta un link del vostro sito per le puntate tradotte da voi e vi ringrazi per ogni puntata però cercare di chiudere i siti semplicemente perché si ha voglia di fare i bambini è un contro senso a quello che vi piace fare e cioè dare la possibilità a piu gente possibile di guardare gli anime.
Ovviamente non sono uno che lavora per animesubita ma sono una persona che senza quel sito guarderebbe solo 3-4 anime invece che 20."
Siamo un fansub scomodo.
view post Posted: 6/3/2013, 17:48     +2Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
Freaking è un modo censurato di dire fucking, un po' come dire Porco Zio.
Freaking:
damned, lousy, (a euphemism for fucking, see also frigging)
Get your freaking feet off of the table.
Se cerchi il significato di qualche modo di dire, vai su urban dictionary.
O anche semplicemente se vuoi farti qualche risata...
view post Posted: 4/3/2013, 12:00     +9Meme Sindacali! - Il salotto del fansub
Non è un meme sindacale, ma non siamo troppo lontani:
jpg
P.s. ideata dal grifone.
view post Posted: 21/2/2013, 13:35     +7T'amo, pio utonto! - Tutto il resto...
A proposito di Ixion Saga:
CITAZIONE
Meglio "Best Fansub Ever" o Aozora?
Sono gruppi che non conosco.
view post Posted: 20/2/2013, 00:53     +2Suggerisci Fansub ita (?) - Il salotto del fansub
Sarai Mr. Grammatica perfetta, ma di certo non sei mr. punteggiatura perfetta: in 4 post non hai utilizzato una volta che sia una il punto.
Poi vabbè, si vede che non sei dell'ambiente, perché non è una questione di raw.
Scaricati aegisub e una delle due versioni che ti ha linkato bio, clicki su file - apri sottotitoli, selezioni il file e lui ti estrae lo script sub-eng con già il timing pronto. A questo punto non ti resta che tradurlo.
E se scoprirai che la cosa non ti dispiace, magari potresti anche pensare di unirti ad un fansub.
view post Posted: 12/2/2013, 18:05     +5Il topic del pelo nell'uovo - Fun & Fail
Io ho letto "passare giornate intere", che magari non vorrà dire non facciamo typo, ma mi ha fatto pensare al concetto "facciamo così pochi errori che, per trovarne, uno dovrebbe passare giornate intere a cercarli".
Avrò male interpretato...
E purtroppo, andare a lavorare non sempre è un'opzione al giorno d'oggi.
view post Posted: 11/2/2013, 17:43     +6Il topic del pelo nell'uovo - Fun & Fail
CITAZIONE (Cry' @ 11/2/2013, 16:44) 
CITAZIONE (Onikyo @ 11/2/2013, 15:20) 
ahahah massì massì, capita a tutti di sbagliare!

dai, più tardi, giusto per prendermi qualche insulto, vedo se trovo qualcosa da postare sui fate :hero:

Potresti sempre andare a lavorare, piuttosto che buttare giornate intere

Ehm...
catturasgs
view post Posted: 8/2/2013, 17:20     +8Fansub necrology - Il salotto del fansub
Bye bye, Otaku Revolution.
CITAZIONE
Però per me vedere certe discussioni tipo nel topic di psycho-pass licenziato dalla dinyt, dove mi hanno attaccato dicendo che me la tiravo sentendomi più brava di traduttori professionisti, mi ha fatto dubitaredi me.. e ho pensato "ma c'è qualcuno che apprezza?" Quindi diciamo che appunto per adesso mi manca la motivazione..

Ho fatto chiudere il mio primo fansub... :B):
Per chi non lo sapesse, era quella che, quando è stato licenziato psychopass diceva:
CITAZIONE (´Elisa; @ 28/1/2013, 18:26) 
dopo tutte le nottate passate fino alle 4 a subbare, io non ci sto!

CITAZIONE (´Elisa; @ 29/1/2013, 16:44) 
CITAZIONE (Otaku Star @ 28/1/2013, 19:40) 
no vi prego!!! T.T non potete continuare a subbare anche se hanno acquistato i diritti??T.T...please!!

Non sai quanto ho frignato credimi... è un'INGIUSTIZIA davvero. Soprattutto per chi ci ha lavorato onestamente.. purtroppo rischiamo la multa a quanto pare quindi dobbiamo rimuovere tutto. Mi dispiace, con il cuore..

CITAZIONE (´Elisa; @ 2/2/2013, 18:34) 
Io e l'encoder abbiamo lavorato sodo per quest'anime e ti faccio notare che siamo stati in 2 a pensare all'inter anime. Io passavo le notti fino alle 4 a tradurlo e.. certo, non sono una madrelingua ma non si è mai lamentato nessuno! Ingiustizia ASSOLUTAMENTE Sì, per i motivi citati sopra, io ho speso del tempo, seppur con piacere e anziché uscire un doppiaggio da cani, PERCHE' SI SA, che con gli anime jap succede sempre così, preferivo di gran lunga continuare il mio.

e
CITAZIONE
"Prendo come esempio Black Rock Shooter, rispetto alla versione di Nico Video (spero che lo conosci) quella della Dynit è un vero pugno nell'occhio."
view post Posted: 4/2/2013, 11:40     +9T'amo, pio utonto! - Tutto il resto...
Manca quello che per me è il peggiore:
Fonte: #entry373734381, annuncio in cui droppano la serie in quanto licensed.
CITAZIONE (´Elisa; @ 28/1/2013, 18:26) 
dopo tutte le nottate passate fino alle 4 a subbare, io non ci sto!

CITAZIONE (´Elisa; @ 29/1/2013, 16:44) 
CITAZIONE (Otaku Star @ 28/1/2013, 19:40) 
no vi prego!!! T.T non potete continuare a subbare anche se hanno acquistato i diritti??T.T...please!!

Non sai quanto ho frignato credimi... è un'INGIUSTIZIA davvero. Soprattutto per chi ci ha lavorato onestamente.. purtroppo rischiamo la multa a quanto pare quindi dobbiamo rimuovere tutto. Mi dispiace, con il cuore..

CITAZIONE (´Elisa; @ 2/2/2013, 18:34) 
Io e l'encoder abbiamo lavorato sodo per quest'anime e ti faccio notare che siamo stati in 2 a pensare all'inter anime. Io passavo le notti fino alle 4 a tradurlo e.. certo, non sono una madrelingua ma non si è mai lamentato nessuno! Ingiustizia ASSOLUTAMENTE Sì, per i motivi citati sopra, io ho speso del tempo, seppur con piacere e anziché uscire un doppiaggio da cani, PERCHE' SI SA, che con gli anime jap succede sempre così, preferivo di gran lunga continuare il mio.

"Esci il doppiaggio da cani che lo piscio".
Edit: La metto qui visto che siamo in argomento:

555835_4765746755841_1485583782_n
By Tadao, credo...

Edited by terst - 4/2/2013, 13:58
273 replies since 22/9/2009