Recensubs HQ

Posts written by terst

view post Posted: 25/12/2013, 18:53     Suggerisci fansub eng - Il salotto del fansub
Stavo pensando di tradurre Fuse Teppou, ma guardando su Nyaa, a parte la versione Horrible che direi che è hardsubbata, vedo solo tag che non conosco (Karoshi, M-A, KT-FS...).
Qualcuno sa dirmi quale sia la versione più affidabile?
view post Posted: 17/12/2013, 13:59     Il topic degli screen random - Fun & Fail
CITAZIONE (Piratessa™ @ 17/12/2013, 13:37) 
La mia qualità di traduttrice è fuori discussione...

Ah beh, il punto di partenza ideale per una discussione obiettiva. E non hai neanche capito che Azzone ha chiesto di vedere la versione giapponese per controllare se anche nell'originale parla un linguaggio di questo tipo.
Continua così, andrai lontano!
CITAZIONE (Crabman @ 17/12/2013, 13:39) 
CITAZIONE (Piratessa™ @ 17/12/2013, 09:26) 
...
Idem nell'anime sottotitolato, se per caso avete guardato anche quello by JJT (fatalità ho fatto anche quello...)
...

Quindi sei stata complice di questo scempio?

Ok, allora non c'è proprio niente di cui discutere!
view post Posted: 16/12/2013, 23:41     Il topic degli screen random INGLESI - Fun & Fail
Non so se è un fail jap o inglese, ma è piuttosto grosso, e non ci credo che sia nel trailer originale.
Vediamo chi riesce a scovarlo.
view post Posted: 1/12/2013, 10:15     +6[All-Game Forum] Gintama - Episodi da 62 a 115 - Recensubs
Beh, ecco... non so come dirtelo... mi dispiace dover essere io a portarti questa infausta notizia, ma vedi, qua della tua opinione, nonché dei tuoi ridicoli tentativi di scrivere in italiano corretto, non gliene fotte niente a nessuno.
view post Posted: 26/11/2013, 19:44     +4MUH ETHICS - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Febiz @ 26/11/2013, 19:07) 
: il fansub serve principalmente a pubblicizzare gli anime per favorirne l'acquisto e la distribuzione in Italia

conan-rofl
view post Posted: 26/11/2013, 15:50     MUH ETHICS - Il salotto del fansub
Più che altro, qua alla fine l'unico coerente mi pare Cry. Ha deciso di fare KLK, e lo fa e se ne fotte, mentre ad altri basta che una persona una si lamenti, e cambiano regolamenti o mollano serie nel giro di un minuto.
view post Posted: 26/11/2013, 15:45     MUH ETHICS - Il salotto del fansub
Sinceramente che Azzone accusi gli altri di vittimismo, dopo aver scritto
CITAZIONE
Visto che ci si è appigliati a due mp3 per sparare addosso al mio gruppo

mi pare un po' il bue che dice all'asino cornuto. Ma chi è che ha sparato addosso agli Aozora? Ai Supremes ok, ma voi ci siete giusto finiti in mezzo giusto di rimbalzo.
view post Posted: 25/11/2013, 20:52     MUH ETHICS - Il salotto del fansub
Spero tu sia un troll, lo spero davvero, perché hai appena scritto la più grossa marea di cazzate che abbia visto in questi luoghi, e cazzate se ne sono viste tante.
E smettila di fare il piagnone, su.
view post Posted: 25/11/2013, 17:47     +2MUH ETHICS - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Harima83 @ 25/11/2013, 16:36) 
CITAZIONE (terst @ 25/11/2013, 16:26) 
Lol, volevi far vedere quanto la versione dei Fate era migliore di quella dei Daisuki quando, almeno in questo caso, è il contrario. Complimenti!

Eh sì, i Fate mi pagano per dimostrare che la loro traduzione è migliore di quella di Daisuki.

Tra l'altro insulti, fai il saccente, dici agli altri che non sanno le lingue quando con questo post...

CITAZIONE (terst @ 25/11/2013, 15:51) 
Dal mio dizionario di inglese (Oxford English Dictionary):
Desperate (often desperate for/to do): having a great need or desire for something.
Wordreference:
desperate [ˈdɛsp[/ə]rɪt] adj(gen) disperato[-a] ; (criminal) capace di tutto; (measures) estremo[-a]
Ma la traduzione giusta è sicuramente disperati. Come no.

...dimostri che sei tutt'altro che impeccabile perfino con l'italiano, visto che involontariamente hai dato ragione a me. E visto quanto sei duro di comprendonio, probabilmente è anche inutile spiegarti perchè.

Ti prego, questa davvero me la devi spiegare perché proprio non la capisco.
Se intendi con l'averti dato ragione il fatto che abbia incluso disperati tra le possibili traduzioni sei da facepalm quadruplo. Disperati è solo una delle POSSIBILI traduzioni del termine desperate, ma dal contesto non quella adeguata, visto che ce ne sono altre disponibili, tra cui una che ho messo in grossetto, CAPACE DI TUTTO, che anche secondo Azzone sarebbe più adeguata. Determinatissimi ne è un adattamento, magari non il migliore (anche se, detto da lei, per me ci sta), ma non certo il grande errore che può dimostrare quanto sia fatta male la versione daisuki.
view post Posted: 25/11/2013, 16:26     MUH ETHICS - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Harima83 @ 25/11/2013, 16:09) 
CITAZIONE (terst @ 25/11/2013, 15:51) 
Dal mio dizionario di inglese (Oxford English Dictionary):
Desperate (often desperate for/to do): having a great need or desire for something.
Wordreference:
desperate [ˈdɛsp[/ə]rɪt] adj(gen) disperato[-a] ; (criminal) capace di tutto; (measures) estremo[-a]
Ma la traduzione giusta è sicuramente disperati. Come no.

Io non sono nessuno, i Fate comunque come traduttori sono affidabili (a meno che dall'oggi al domani siano stati declassati a squadra satellite degli AMF) e hanno tradotto con "disperati".
Oppure i Fate hanno una versione segreta ed evoluta di Google translator che stavolta ha fatto cilecca, chi lo sa...

Lol, volevi far vedere quanto la versione dei Fate era migliore di quella dei Daisuki quando, almeno in questo caso, è il contrario. Complimenti!
view post Posted: 25/11/2013, 15:51     MUH ETHICS - Il salotto del fansub
Dal mio dizionario di inglese (Oxford English Dictionary):
Desperate (often desperate for/to do): having a great need or desire for something.
Wordreference:
desperate [ˈdɛsp[/ə]rɪt] adj(gen) disperato[-a] ; (criminal) capace di tutto; (measures) estremo[-a]
Ma la traduzione giusta è sicuramente disperati. Come no.
view post Posted: 25/11/2013, 15:02     MUH ETHICS - Il salotto del fansub
Ti ripeto, fatti un corso di inglese, prima di incorrere in ulteriori figure di merda. Sbagliare è umano, ma perseverare è diabolico.
Ma sicuramente tu conosci il giapponese così bene da poter dire che è giusto disperati.
view post Posted: 25/11/2013, 13:16     MUH ETHICS - Il salotto del fansub
They're all desperate: sono tutti disperati. Certo. Torna a studiare l'inglese, prima di fare altre figure di merda.
Tra l'altro, dal contesto anche qualcuno che non conosce l'inglese capirebbe che il significato non è quello.
view post Posted: 25/11/2013, 11:02     MUH ETHICS - Il salotto del fansub
Prova a guardarti gli ultimi episodi, allora.
1355 replies since 22/9/2009