Recensubs HQ

Votes taken by rocksel

view post Posted: 20/4/2017, 21:15     +1[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
[...] e ti ripropongo la domanda mutandone solo il soggetto. Posso ora sapere dove il mio adattamento risulta incoerente?

Non è solo un cambio di soggetto, è un po' di più. La frase originaria era questa: "Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, (l'adattamento) qualche volta però pecca di coerenza." Abbi pazienza ma la tua risposta di prima c'entrava ben poco con questo. Cambiando il "soggetto" come dici tu, le scelte ad es. appunto sono quelle di eliminare gli onorifici o i termini giapponesi o tenerli. Se lei è Eromanga-sensei allora lo dovrebbero essere tutti, se lo traducete lo dovreste fare con tutti. Viceversa, se per voi Izumi è Maestro. Inoltre "Maestro" e "maestra" non sono equivalenti, men che meno intercambiabili.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
Anche qui non capisco la precisazione sul timing. Sì, io parlavo proprio di quello: le mie frasi sono lunghe e lo so, ma mi sembra che il tempo per leggerle ci sia sempre,

Ci sono (ci sarebbero) dei limiti al CPS per ogni battuta (17/20) e le vostre sono mediamente più lunghe. Non è un'opinione: è il risultato di una divisione.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
[...] Ma qui non è colpa mia, è un limite della fruizione di un'opera tramite sottotitoli. Non puoi pretendere di leggerle entrambe in contemporanea... ma di che stiamo parlando? .-.

Guarda che margini per abbassare il vostro CPS ce n'è. Oltre alla sintesi, i tempi delle battute si possono allungare per recuperare così anche sulle scritte multiple (avendo più tempo si ha più possibilità). Indipendentemente da questo, per il monologo di Izumi che parte a 2.34 sono proprio le frasi che dice che sono difficili da leggere anche perché il concetto di cui parla non è semplice e non è messo nella maniera più lineare possibile. Anche lì la sintesi aiuterebbe, però è anche lì dove le frasi sono più lunghe. Da notare, in ENG si sono sforzati (in quel monologo) di fare frasi fatte e finite ogni battuta.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
lol, si vede proprio che il flame vi manca. Ho parlato della lunghezza delle frasi, non del loro rispettare il tempo dell'audio.

Nei sottotitoli sono contrario nel rispetto della lunghezza delle battute con l'audio, men che meno a priori. Leggere una frase a schermo prende molto più tempo che ascoltarla. Quando c'è un cambioscena, per i primi 20 centesimi di secondo non ci si rende conto che la frase è cambiata (è facile da provare). Certo, si riescono ad apprezzare/vedere i buchi anche di un fotogramma ma se ne è coscienti molto dopo e, in quel tempo, la frase è bella che andata. Anticiparlo al cambioscena (se entro ad es. i 40 centesimi di secondo), estenderla al cambioscena e, se il dialogo è abbastanza fitto, rendere contigue le battute. Se ci provate credo apprezzerete la differenza.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
[...]
E rispetto all'ultima invece... Ironico che a dirlo sia proprio chi si è messo a confrontare le release. Abbiamo qui dei lavori accostati e i voti vengono poi messi a confronto, perché non dovrei far notare che sono state tralasciate alcune cose piuttosto rilevanti nella valutazione?

Perché in "rilevanti nella vostra valutazione" non ci sono i TNS né chicchessia (le tue parole precise sono state: "Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?"). Non ho confrontato le traduzioni, men che meno ho usato una per misurare l'altra perché, e ripeto, non è l'operato di un altro gruppo che vi rende un buon fansub. Credo che come concetto sia abbastanza ovvio. Non serviva tirarli in ballo e, francamente, 7 è un gran voto (è quello che ho usato per far media).

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
Ehm... ok? Con la mia risposta ho spiegato i punti dove concordavo con la recensione e quelli dove invece mi sono trovata in disaccordo e alla fino ho semplicemente detto che ritengo che la mia traduzione e il mio adattamento (che poi praticamente coincidono con il voto totale), a mio avviso meriterebbero di più, nient'altro. Non mi sono sentita giudicata come persona né nulla.

Nessuno ti vieta di scrivere il voto che pensi di meritare, in modo tale che chi legge possa verificare con i propri occhi la bontà della valutazione.

Riporto qualche esempio entro la battuta 50. Nulla di terribile, ci mancherebbe, ma credo che i piccoli difetti (di vario genere) siano autoevidenti. Nel caso non lo fossero, rimango a disposizione. Francamente non me la sento di dare a queste frasi (più le altre che ho allegato - sono diverse) un voto superiore a 6.5.

- I smile, and reply, "Sure!"
- Ho sorriso ed ho risposto che l'avrei certamente fatto.

- I'll leave your meal right here. Make sure to eat up.
- Te lo lascio qua fuori. Mangia, mi raccomando.

- The super-dangerous action that I sealed away from the trauma I suffered after debuting...
- Mi appresto a compiere la pericolosissima azione che ho evitato a causa del trauma che mi ha provocato dopo il debutto...

- And the other day, I had my first autograph session commemorating the series completion.
- Qualche giorno fa, per festeggiare la fine della serie, ho partecipato per la prima volta a una sessione di autografi

- My pen name is also "Masamune Izumi". I just wrote my first name in katakana.
- Non ho un nome d'arte. Ho semplicemente scritto il mio nome in Katakana.

- I showed my face during the autograph session.
- Era la prima volta che rendevo pubblico il mio viso,

- So there's a chance my classmates might have realized.
- quindi è possibile che i miei compagni ora sappiano chi sono.

Edited by rocksel - 20/4/2017, 22:25
view post Posted: 20/4/2017, 15:12     +2[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (Ninja Edicolas @ 20/4/2017, 11:34)
2017 e c'è chi ha ancora tempo di impiegare ore e ore nel mettersi a fare una comparasubba del genere [...]

CITAZIONE (Ninja Edicolas @ 20/4/2017, 14:59) 
CITAZIONE (Ars_Nova @ 20/4/2017, 13:20) 
L'unica cosa che può arare ridicolas sono i campi di patate dolci.

e penso sia sempre diecimila volte più interessante come cosa da fare che star lì a perder tempo a recensubbare lammerda

In 10 repliche, due sono tuoi lamenti per recensubbe fatte ad altri...
Se sei geloso e ne vuoi una, basta chiedere eh. :P
view post Posted: 20/4/2017, 12:26     +1[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
Io trovo interessante la non replica degli interessati. O non sono stati avvisati, oppure si reputano superiori alle critiche, che possono essere sbagliate... però difficile da stabilire, senza contraddittorio.

Se proprio, punterei sulla coda di paglia. Probabilmente ho sbagliato a mettere voti così alti e ora si "crogiolano" nell'illusione di una sufficienza mendicata...

Ah, l'orgoglio di un tempo, dov'è finito?
view post Posted: 12/1/2017, 16:24     +1Stagione primaverile 2017 - La bacheca del fansub
Eromanga-sensei -> Chokoreto

Ovviamente se non viene accaparrato da qualche editore italofilo.
view post Posted: 8/1/2017, 20:32     +1Richieste recensub - Recensubs
CITAZIONE (Dallasty @ 8/1/2017, 19:37) 
[...]
Per il timing [...]

Sul timing tutti hanno la loro teoria. Su una cosa però si è tutti d'accordo: la frase dev'essere leggibile. I 20 centesimi di secondo prima vanno anche bene. In genere però alla fine però è meglio se prolunghi e, se i dialoghi sono "abbastanza" fitti fai coincidere la fine della battuta con l'inizio della successiva, ovvero rendi continui i dialoghi.
Poi dovresti tener conto dei cambiscena e che ci vuole una buona frazione di secondo prima di rendersi conto che la frase cambia. Se un cambioscena precede l'inizio della battuta per meno di 40 centesimi di secondo di solito io estendo all'indietro l'inizio della battuta fino al cambioscena stesso.

Non so come lo fai ma ti consiglierei di reincodare il video con cui fai il timing (e solo quello) in un formato amichevole con in cambiscena (Xvid Mpeg4 oppure x264vfw) e usare il timing post processor. Giusto per proporti qualcosa -> http://whynotsubs.com/A-guide-to-timing-in-Aegisubv2.pdf (anche se lì si parte da zero e non dal sistemare dialoghi preesistenti) - https://doki.co/support/doki-timing-guide/
view post Posted: 19/2/2016, 00:26     +1Ricerca serie - Tutto il resto...
Se la lingua non è un problema, puoi consultare anidb: https://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=8223

In ITA, se non li trovi su BMZone non so che suggerirti... su quel sito c'è questo: #entry547372296

Se non ci sono i link magari puoi contattare il tizio (è un post vecchio, però...)

Auguri! :)
view post Posted: 10/1/2016, 14:01     +1Salve! - Portineria
CITAZIONE (Sun. @ 9/1/2016, 19:47) 
Son Sun, ho 18 anni (quasi 19) e lurkavo sul forum da qualche mese. Essendo intenzionato a postare qualche volta, mi sembrava doverso presentarsi.

Grazie per l'attenzione!

Ma parlaci un po' di te, chi sei, che hai intenzioni di fare e perché dichiarandoti femmina parli al maschile.

Citando le regole di internet:

29.Su Internet, tutte le donne sono uomini e i bambini sono agenti federali in incognito.
30.Non ci sono ragazze su Internet.
31.Fuori le tette o fuori dalle palle, la scelta è tua.
32.Devi avere delle immagini che provino le tue affermazioni. (Ma se sei maschio ti credo sulla fiducia - mia aggiunta)

Ciao!
view post Posted: 18/11/2015, 20:23     Piccolo problema con xdelta - Il ghetto dei fansubbers
CITAZIONE (`Gravis @ 18/11/2015, 17:46) 
Stavo smanettando un po' con xdelta3 per capire come funziona.
[...]

Avevi letto la pagina help?

o anche attraverso il comando xdelta3 -h

HTML
CODICE
Xdelta version 3.0.10, Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Joshua MacDonald
Xdelta comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.
This is free software, and you are welcome to redistribute it
under certain conditions; see "COPYING" for details.
usage: xdelta3 [command/options] [input [output]]
make patch:

 xdelta3.exe -e -s old_file new_file delta_file

apply patch:

 xdelta3.exe -d -s old_file delta_file decoded_new_file

special command names:
   config      prints xdelta3 configuration
   decode      decompress the input
   encode      compress the input
   test        run the builtin tests
merge patches:

 xdelta3 merge -m 1.vcdiff -m 2.vcdiff 3.vcdiff merged.vcdiff

standard options:
  -0 .. -9     compression level
  -c           use stdout
  -d           decompress
  -e           compress
  -f           force (overwrite, ignore trailing garbage)
  -h           show help
  -q           be quiet
  -v           be verbose (max 2)
  -V           show version
memory options:
  -B bytes     source window size
  -W bytes     input window size
  -P size      compression duplicates window
  -I size      instruction buffer size (0 = unlimited)
compression options:
  -s source    source file to copy from (if any)
  -S [lzma|djw|fgk] enable/disable secondary compression
  -N           disable small string-matching compression
  -D           disable external decompression (encode/decode)
  -R           disable external recompression (decode)
  -n           disable checksum (encode/decode)
  -C           soft config (encode, undocumented)
  -A [apphead] disable/provide application header (encode)
  -J           disable output (check/compute only)
  -m           arguments for "merge"
the XDELTA environment variable may contain extra args:
  XDELTA="-s source-x.y.tar.gz" \
  tar --use-compress-program=xdelta3 \
      -cf target-x.z.tar.gz.vcdiff target-x.y
view post Posted: 20/10/2015, 18:57     +1Sito online dove comprare dvd/blu-ray giapponesi? - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Rinkana @ 20/10/2015, 19:42) 
Da quando c'è il tastino? O.O Non lo sapevo, davvero.
[...]



Buon divertimento!

:)
view post Posted: 26/5/2015, 18:24     +2Il topic degli screen random - Fun & Fail
CITAZIONE (Defqon1 @ 26/5/2015, 19:01) 
Non sarebbe male se faceste la versione BD, con script rivisti e migliorati.
Buon lavoro.

Grazie a un sant'uomo che me li sta procurando, l'idea è propio quella.
view post Posted: 8/4/2015, 12:17     +1Pareri sulla stagione Primaverile 2015 - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Tadao Yokoshima @ 8/4/2015, 11:02) 
Plastic Memories (1): meh, mi ha convinto poco; che senso ha fare il drama sulla vecchia e la bambina se non ci danno manco uno straccio di informazione su di loro?

La nonnina non si è mai sposata e non ha mai avuto figli. Si è comprata Nina per carenza di affetto in un giorno di un freddo dicembre (il ritiro avviene al momento della fioritura dei ciliegi - quindi Nina è peobabilmente del segno dello Scorpione o Sagittario. Punterei sul 24 dicembre), un modello costruito apposta per rimanere con le sembianze di una bambina piccola (dice di aver sempre badato alla nonna).
È probabile che l'abbia comprata appena andata in pensione e quindi la nonnina ha 80 anni almeno.
view post Posted: 4/12/2014, 19:54     +1CrunchyRoll CI ruba le anime e uccide il fansub, voi che fate? - Il salotto del fansub
CITAZIONE (dragonhearts @ 4/12/2014, 16:47) 
CrunchyRoll è un azienda straniera, ergo non ha nulla a che fare con noi italiani.
Quindi appoggio Messer Cry nella sua lotta per proteggere la nostra terra natia.

Premio battutta del mese. :D

Se invece è detta seriamente ti avverto che, ad esempio, delle grandi aziende ormai in Italia di italiano non è rimasto più nulla e quindi, se la tua fosse un'osservazione corretta, sarebbero tante le aziende che dovrebbero smammare dalla nostra "terra natìa". :)
view post Posted: 8/11/2014, 13:03     +3CrunchyRoll CI ruba le anime e uccide il fansub, voi che fate? - Il salotto del fansub
Votato la 1 ma non per moralità estrema ma solo per opportunità: se un editore farà il suo compito è giusto che nessuno gli si metta fra i piedi.

#Attenzione! Seguirà una serie di ovvietà che possono nuocere alla vostra prostata. Se continuate a leggere, lo fate a vostro rischio e pericolo!#

Nel regolamento di AC mi pareva di aver capito che dopo un po' di tempo dalla trasmissione in stream dell'ultimo episodio di una serie (6 mesi?), questa sarebbe rientrata fra le sottotitolabili e quindi, se è per il solo streaming, nessuna serie è persa per sempre. Ma anche se così fosse, rimangono comunque per ogni stagione delle serie che non vengono prese dagli editori... anche se di queste è un po' più difficile trovare qualche sub da cui fare la traduzione, se non si parte dal jap. Credo che lo sforzo di tradurre tutto in italiano non valga (almeno per ora) la pena a nessun editore... non c'è un buon mercato per le serie di richiamo, di sicuro non c'è per quelle fatte su misura per gli otaku giapponesi (ad es.). Se i Giapponesi poi metteranno in piedi una piattaforma unica e simulcasteranno tutte le loro serie da li e in tutte le lingue del mondo, beh, ci rimarranno comunque le serie vecchie o non più reperibili. Infine, se poi traducessero tutto e tutto fosse sempre disponibile, direi che il giardinaggio non è una brutta alternativa. :)
view post Posted: 22/10/2014, 16:50     +1Cartoni Animati 2.0 - Tutto il resto...
Forse per voi sarà roba vecchia ma merita di essere anche rivista. :woot:




Fonte: www.youtube.com/user/brusspup
view post Posted: 13/10/2014, 10:52     +1[Fate-Schifo] Akatsuki no Yona 01 - Il caminetto del fansub
CITAZIONE (draker' @ 13/10/2014, 10:05) 
[...]
Certo, perché per un sovrano esistono eredi femmine. DIO SANTO, GENTE!
[...]

Giusto su questo. Immagino che non sia un'osservazione grammaticale su erede (erède s. m. e f. [dal lat. heres -edis]). Per quanto riguarda la successione in sé non è impossibile. Succede in Belgio ad es. , in Inghilterra fino al 2011 se non c'erano eredi maschi "disponibili" (dal 2011 dovrebbero aver equiparato). Persino in Thailandia hanno modificato la legge in modo tale che il sovrano possa imporre una donna come "suo successore".

In particolare in Giappone ci sono state

Himiko di Yamatai (189-248)
Toyo di Yamatai
Suiko (593-628)
Kogyoku (642-645)
Saimei (655-661) - secondo regno di Kogyoku sotto un altro nome
Jito (690-697)
Gemmei (707-715)
Gensho (715-724)
Koken (749-758)
Shotoku (764-770) - secondo regno di Koken sotto un altro nome
Meisho (1629-1643)
Go-Sakuramachi (1762-1771)

Quindi (indipendentemente dal contesto) direi che è possibile.
113 replies since 21/12/2010