| ||
[...] e ti ripropongo la domanda mutandone solo il soggetto. Posso ora sapere dove il mio adattamento risulta incoerente? Non è solo un cambio di soggetto, è un po' di più. La frase originaria era questa: "Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, (l'adattamento) qualche volta però pecca di coerenza." Abbi pazienza ma la tua risposta di prima c'entrava ben poco con questo. Cambiando il "soggetto" come dici tu, le scelte ad es. appunto sono quelle di eliminare gli onorifici o i termini giapponesi o tenerli. Se lei è Eromanga-sensei allora lo dovrebbero essere tutti, se lo traducete lo dovreste fare con tutti. Viceversa, se per voi Izumi è Maestro. Inoltre "Maestro" e "maestra" non sono equivalenti, men che meno intercambiabili. Anche qui non capisco la precisazione sul timing. Sì, io parlavo proprio di quello: le mie frasi sono lunghe e lo so, ma mi sembra che il tempo per leggerle ci sia sempre, Ci sono (ci sarebbero) dei limiti al CPS per ogni battuta (17/20) e le vostre sono mediamente più lunghe. Non è un'opinione: è il risultato di una divisione. [...] Ma qui non è colpa mia, è un limite della fruizione di un'opera tramite sottotitoli. Non puoi pretendere di leggerle entrambe in contemporanea... ma di che stiamo parlando? .-. Guarda che margini per abbassare il vostro CPS ce n'è. Oltre alla sintesi, i tempi delle battute si possono allungare per recuperare così anche sulle scritte multiple (avendo più tempo si ha più possibilità). Indipendentemente da questo, per il monologo di Izumi che parte a 2.34 sono proprio le frasi che dice che sono difficili da leggere anche perché il concetto di cui parla non è semplice e non è messo nella maniera più lineare possibile. Anche lì la sintesi aiuterebbe, però è anche lì dove le frasi sono più lunghe. Da notare, in ENG si sono sforzati (in quel monologo) di fare frasi fatte e finite ogni battuta. lol, si vede proprio che il flame vi manca. Ho parlato della lunghezza delle frasi, non del loro rispettare il tempo dell'audio. Nei sottotitoli sono contrario nel rispetto della lunghezza delle battute con l'audio, men che meno a priori. Leggere una frase a schermo prende molto più tempo che ascoltarla. Quando c'è un cambioscena, per i primi 20 centesimi di secondo non ci si rende conto che la frase è cambiata (è facile da provare). Certo, si riescono ad apprezzare/vedere i buchi anche di un fotogramma ma se ne è coscienti molto dopo e, in quel tempo, la frase è bella che andata. Anticiparlo al cambioscena (se entro ad es. i 40 centesimi di secondo), estenderla al cambioscena e, se il dialogo è abbastanza fitto, rendere contigue le battute. Se ci provate credo apprezzerete la differenza. [...] E rispetto all'ultima invece... Ironico che a dirlo sia proprio chi si è messo a confrontare le release. Abbiamo qui dei lavori accostati e i voti vengono poi messi a confronto, perché non dovrei far notare che sono state tralasciate alcune cose piuttosto rilevanti nella valutazione? Perché in "rilevanti nella vostra valutazione" non ci sono i TNS né chicchessia (le tue parole precise sono state: "Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?"). Non ho confrontato le traduzioni, men che meno ho usato una per misurare l'altra perché, e ripeto, non è l'operato di un altro gruppo che vi rende un buon fansub. Credo che come concetto sia abbastanza ovvio. Non serviva tirarli in ballo e, francamente, 7 è un gran voto (è quello che ho usato per far media). Ehm... ok? Con la mia risposta ho spiegato i punti dove concordavo con la recensione e quelli dove invece mi sono trovata in disaccordo e alla fino ho semplicemente detto che ritengo che la mia traduzione e il mio adattamento (che poi praticamente coincidono con il voto totale), a mio avviso meriterebbero di più, nient'altro. Non mi sono sentita giudicata come persona né nulla. Nessuno ti vieta di scrivere il voto che pensi di meritare, in modo tale che chi legge possa verificare con i propri occhi la bontà della valutazione. Riporto qualche esempio entro la battuta 50. Nulla di terribile, ci mancherebbe, ma credo che i piccoli difetti (di vario genere) siano autoevidenti. Nel caso non lo fossero, rimango a disposizione. Francamente non me la sento di dare a queste frasi (più le altre che ho allegato - sono diverse) un voto superiore a 6.5. - I smile, and reply, "Sure!" - Ho sorriso ed ho risposto che l'avrei certamente fatto. - I'll leave your meal right here. Make sure to eat up. - Te lo lascio qua fuori. Mangia, mi raccomando. - The super-dangerous action that I sealed away from the trauma I suffered after debuting... - Mi appresto a compiere la pericolosissima azione che ho evitato a causa del trauma che mi ha provocato dopo il debutto... - And the other day, I had my first autograph session commemorating the series completion. - Qualche giorno fa, per festeggiare la fine della serie, ho partecipato per la prima volta a una sessione di autografi - My pen name is also "Masamune Izumi". I just wrote my first name in katakana. - Non ho un nome d'arte. Ho semplicemente scritto il mio nome in Katakana. - I showed my face during the autograph session. - Era la prima volta che rendevo pubblico il mio viso, - So there's a chance my classmates might have realized. - quindi è possibile che i miei compagni ora sappiano chi sono. Edited by rocksel - 20/4/2017, 22:25 |