Recensubs HQ

Votes taken by rocksel

view post Posted: 8/4/2013, 15:03     +1Lista neo-fansub - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Kage™ @ 8/4/2013, 13:14) 
CITAZIONE
1- bisogna leggere il topic che trovate qui,
2-dovete presentarvi qui e avere un nostro banner in firma che non andrà mai tolto,
che trovate qui o qui
SPOILER (clicca per visualizzare)
per mettere il banner basta copiare il codice che si trova nello spoiler dell'immagine scelta ,andare in altro a sinistra nel vostro nike e cliccare su --->modifica firma e incollare li il codice copiato ^^

3-frequentare il forum da 2 giorni,
4-un minimo di 15 post sul forum,
5-se avete i requisiti sopra richiesti,allora potrete chiedere l'abilitazione qui con un post nella discussione aperta da noi,quindi non aprite nuove discussioni.

AVVISO: I NOSTRI LINK E LE NOSTRE SCAN NON DEVONO FUORIUSCIRE DAL NOSTRO FORUM!!! PENA IL BAN IMMEDIATO!!!

E la scansione della retina no?
Dilettanti. :D
view post Posted: 23/2/2013, 00:37     +1Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
CITAZIONE (Darkfury9 @ 22/2/2013, 22:41) 
Sto traducendo una sigla finale, ma non riesco a trovare un senso a queste tre frasi, qualcuno saprebbe aiutarmi? grazie

1) Slowly changing into wings on this small back of mine
2) I just feel, “Thank you for you” (thank you for you, forse significa "ti ringrazio di esserci" o "ti ringrazio di essere così", non riesco a capirne il senso)
3) Staring eyes (staring viene tradotto come sbarrato o stralunato ma non ci trovo un gran senso con il resto della canzone)

Beh, presentare frasi scollegate fra di loro non è il massimo... se poi parli di un testo di una canzone... :)
Se è il testo di una canzone tradotta dal Jap (ad es.) e l'inglese non ti convince potresti provare a sottoporre il testo originale a chi il jap un po' lo conosce oppure cercare altre versioni eng dello stesso testo e confrontarle (con due traduzioni diverse magari si riesce ad averne un'idea).
view post Posted: 17/2/2013, 14:02     +1Nomi propri e nomi comuni - Il ghetto dei fansubbers
In rete si trovano abbastanza facilmente le regole per l'uso delle maiuscole e delle minuscole nelle parole italiane ad es.

www.grammaticaitaliana.eu/uso_delle_maiuscole.html

ma ce ne sono altri (forse meno chiari o maggiormente verbosi)

http://www.treccani.it/enciclopedia/maiusc...%27Italiano%29/
http://dizionari.corriere.it/dizionario-si...minuscole.shtml
http://www.accademiadellacrusca.it/it/ling...scole-minuscole

Quello però su cui non so darti una risposta è l'uso della maiuscola su parole di origine straniera, specie in un alfabeto dove (al netto della mia ignoranza) non è previsto.
view post Posted: 11/2/2013, 15:30     -1Il topic del pelo nell'uovo - Fun & Fail
CITAZIONE (Tadao Yokoshima @ 11/2/2013, 15:13) 
Beh sì, ma mi girano comunque un po', ecco XD perdo sempre più colpi, penso che il momento di appendere il fansub al chiodo non sia lontanissimo XD

Beh, capisco che oggi sia la giornata giusta per dimettersi :rolleyes: però ci sarebbe ancora l'OVA di Zombie 2 e una certa serie da iniziare... quindi resisti!! :D
view post Posted: 22/1/2013, 21:24     +5[OPF-Italia] JoJo's Bizarre Adventure Ep.1 v2 - Recensubs
Beh? Finita qui?

Mah, allora è proprio vero che non ci sono più i flamer di una volta. :(

Dai ace88vvv! Cavolo, imponiti! Mostra a questi 4 mentecatti qual è la vera qualità!

Dai! Torna sul thread, ca**o!
view post Posted: 10/1/2013, 00:18     +2Il topic degli screen random INGLESI - Fun & Fail
Siamo tutti fratelli



(IDE&L-Live-Evil - Tantei Gakuen Q)
view post Posted: 9/1/2013, 19:46     +4Suggerisci Fansub ita (?) - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Wallens @ 9/1/2013, 18:53) 
Secodo voi quale versione di Toward The Terra è la migliore tra AnimeOne-Italia - StaRSubbeR - Akindo, MangaDreamWorld, Ryuu?
[...]

A priori, gli MDW sono una buona scelta qualunque sia la serie.

Detto questo degli altri conosco solo i Ryuu dai quali ho scaricato alcune serie (che mi sono piaciute). Per gli altri mi scuso ma non ho ancora avuto il tempo di vedere alcunché di loro. :(
view post Posted: 9/11/2012, 20:12     +2Il topic degli screen random - Fun & Fail
CITAZIONE (tydeFriz @ 9/11/2012, 16:17) 
comunque, già che siamo in tema, ho una domanda: dato che i DVD se li è comprati, non è autorizzato a tenere anche i fansub?

www.guideperpc.com/Diritto_autore.htm

[...] per quanto riguarda l’audio-video possiamo dire che è previsto un diritto ad effettuare una ( e soltanto una ) copia privata ,anche digitale , dal prodotto legittimamente detenuto (art. 71-sexies, comma 4) , purché impiegata dal solo legittimo proprietario ( cfr. in merito art. 71-sexies, comma 2) , a condizione che sul prodotto non siano apposte misure tecnologiche di protezione. In questo caso, infatti la copia digitale non è consentita ex art 71-sexies comma 4 , come detto poco sopra, potendosi solo realizzare una copia analogica: diversamente, tentando di fare copia digitale da digitale forzando le tecniche di protezione, si avrebbe una operazione di cracking. Essa , a seconda delle finalità lucrative o meno, sarebbe rispettivamente sanzionabile o penalmente (art. 171-ter) o amministrativamente ( ex.174-ter, che se non fosse chiaro integra il caso dell’utente domestico).

---------------------------------------

Il video di un fansub comunque non è una copia del DVD regolarmente acquistato.
view post Posted: 28/10/2012, 21:22     +1Suggerisci Fansub ita (?) - Il salotto del fansub
CITAZIONE (magonero<ita> @ 28/10/2012, 10:20) 
una valida alternativa ai BinKanTeam per hunter hunter?


Prova i MoD Fansub.
view post Posted: 7/10/2012, 14:45     +10[AKT] Sword Art online - Recensubs
CITAZIONE (Vator @ 7/10/2012, 14:49) 
Quanto costa una laurea in "trolling"? Qualcuno può darmi informazioni, sarei interessato... Grazie!



PS: Ogni riferimento è puramente casuale.
view post Posted: 26/9/2012, 06:30     +1Fansub e (il)legalità - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Akron @ 26/9/2012, 02:26) 
Cioè, ma leggi quello che scrivi o ragioni con il culo?
Una cosa se è illegale lo è a prescindere dal fatto che venga perseguita a norma di legge o meno.
Il fansub è illegale, ma non succede niente poiché colui che potrebbe far valere i diritti sull'opera sta in giappone e gliene sbatte il cazzo dell'Italia, ma resta comunque illegale.
Secondo il tuo ragionamento anche la maggior parte dei forum warez sono legali perché nessuna casa li denuncia...
Se il fansub fosse legale sarebbe tutelato dalla legge e quindi non passibile di denuncia.

Innanzitutto non offendere.
Provo ad essere elementare. Però, per favore, sforzati un po' di capire.

Una cosa è illegale se VIOLA LA LEGGE.

Il fansub è un mezzo. Tipo un'automobile. Se usi un'automobile puoi violare o meno il codice della strada; nel momento in cui lo fai, l'uso del mezzo diventa illegale.
Fansub significa sostanzialmente apporre dei sottotitoli ad un'opera. Se invece di insultare ti fossi letto il testo di legge che ti ho linkato, avresti visto che, ad. es. nel Capo V, ci sono vari articoli che permettono l'uso di materiale coperto da diritto d'autore. Se poi ti fossi interessato, in internet avresti potuto anche vedere che esiste qualcosa che si chiama Fair Use.
L'apporre dei sottotitoli non è illegale, e questo indipendentemente da quanto rude e incivile vorrai sembrare. Esistono opere sotto Creative Commons o altre licenze e quindi, ANCHE OLTRE LE RESTRIZIONI che sembrano provenire dalla legge sul diritto d'Autore (quelle licenze sono comunque basate su di essa) , su queste è possibile fare ben più che apporre i sottotitoli.
Quindi fare fansub non è illegale di per sé: sono i vincoli sul materiale che si usa a fare la differenza. L'uso di quel materiale diviene illegale non appena è chiaro che un diritto viene violato.

Adesso supponiamo una cosa: facciamo finta che qualcuno scriva una mail all'Autore X e gli/le comunichi che la sua opera nel tal stato (es. Italia) viene sottotitolata e diffusa gratuitamente e, per amore di discussione, lui/lei risponda: "ok, va bene lo stesso". Ti domando: in quel caso, l'attività di apporre i sottotitoli sarebbe illegale?

Quindi, prima di dire che l'uso di qualcosa è illegale bisogna (purtroppo) che chi ha i diritti parli. La cosa deforme e che limita un po' il diritto dell'Autore è che le vie legali sono costose. Però, almeno fino ad ora (ma magari me le sono perse), non ho visto lettere aperte degli autori ai fansubber che chiedevano di non apporre i sottotitoli alle loro opere. Quindi, se effettivamente questi appelli non ci sono (questo effettivamente non lo so), sei ancora assolutamente certo che l'apporre i sottotitoli sia sempre contro la legge?

Se credi che i fansubber stiano violando la legge italiana allora è tuo obbligo denunciare tale violazione.

CITAZIONE (Akron @ 26/9/2012, 02:26) 
Secondo il tuo ragionamento anche la maggior parte dei forum warez sono legali perché nessuna casa li denuncia...

Questa tua affermazione prova che non hai capito nulla di quello che ho scritto... mah.
Se possiedi una cosa di cui non hai diritto di avere sei contro la legge. L'ho ripetuto più o meno in ogni post.

La differenza con gli anime sottotitolati è che il "non aver diritto" non è chiaro finché il titolare non lo dice apertamente... per i software c'è una licenza a corredo. Se poi un anime è distribuito in Italia è ovvio quali siano le intenzioni dell'Autore e dell'Editore. Scusa, ma pensavo che a queste ovvietà ci si arrivasse da soli. Infatti si parlava di quei video dove NON C'È nulla di esplicito da parte dell'editore o dell'Autore.
view post Posted: 25/9/2012, 19:29     +2Fansub e (il)legalità - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Orto33 @ 25/9/2012, 19:37)
Sono un asino in diritto, però mi pare che le varie case di produzione stipulino contratti con i paesi con cui commerciano, impedendo che i loro prodotti vengano distribuiti all'estero senza il loro consenso.

Non serve. C'è la legge sul diritto d'autore,

----------------------------------------------------------------

Sezione I
Protezione della utilizzazione economica dell'opera

Art. 12.

L'autore ha il diritto esclusivo di pubblicare l'opera.

Ha altresì il diritto esclusivo di utilizzare economicamente l'opera in ogni forma e modo originale, o derivato, nei limiti fissati da questa legge, ed in particolare con l'esercizio dei diritti esclusivi indicati negli articoli seguenti.

È considerata come prima pubblicazione la prima forma di esercizio del diritto di utilizzazione.

-------------------------------------------------------------------

CITAZIONE (After Story @ 25/9/2012, 19:57)
[...]
Comunque se neanche i sottotitoli sfuggono al copyright come fai a dire che il fansub non è illegale?

Ti rispondo con un esempio stiracchiatissimo: internet è illegale? No, è l'uso che ne fai che può esserlo. Ti ripeto: se la legge e/o la licenza te lo permette, fare fansub non solo non è illegale ma legale.
Altro punto: viene punita la lesione di un diritto. Chi è che informa lo Stato italiano che un diritto è leso? Chi ne ha titolo.
Ancora: se chi ne ha titolo non si lamenta, come si fa a capire che il diritto è stato violato?

Come ho detto quindi il fansub è sicuramente illegale quando si accerta che vengono violate le leggi e/o la licenza.
Il fansub non è illegale se lo fai rispettando la legge diritto d'autore (ok, ne convengo che sarebbe una cosa pietosa come risultato) e la licenza; anche se su un opera intellettuale c'è un copyright non significa è detto che questo ti impedisca di utilizzarlo per farne quello che vuoi.

Quindi stringendo: per essere illegale basta che l'autore (o il titolare dei diritti se licenziato) parli e dimostri. Fino a quel momento c'è un forte sospetto ma nessuna prova.
view post Posted: 24/9/2012, 15:39     +2Campagna Acquisti del Fansub ITA - La bacheca del fansub
CITAZIONE (Vaz @ 24/9/2012, 13:45) 
CITAZIONE (rocksel @ 24/9/2012, 12:53) 
Requisiti richiesti: Conoscenza di almeno le basi del Russo o del Giapponese (il che, ammetto, non è poco)

First Squad?

No, si tratta di Inochi No Chikyuu: Dioxin No Natsu ambientato in Italia e basato sul disastro di Seveso accaduto nel 1976.

Non esiste altra traduzione che dal in Russo; recentemente mi sono imbattuto in una "RAW" mkv totalmente softsub; la mia idea era quella di unire alla "traduzione ragionata" con google translate RUS -> ENG qualcuno che sapesse un po' di Russo e qualcuno che riesca ad orientarsi nel JAP, per poter "acchiappare" più errori possibili e sistemarli. In Choko c'è qualcuno che "riesce ad orientarsi" nel parlato Jap, ma più teste siamo, meglio è.

Il titolo merita, anche perché ci riguarda da vicino (in tutti i sensi). L'idea è, ovviamente, remuxare lo script tradotto.

Edit: ...e qualcuno che sappia l'italiano. :)

Edited by rocksel - 24/9/2012, 17:20
view post Posted: 21/9/2012, 20:14     +2[OPF] Rorisu pigna adventure ep 276 - Recensubs
È il futuro.

Propongo di softsubbare in 3D, dimodoché oltre a non rovinare il video, a seconda dell'angolazione si possa vedere quello che normalmente sarebbe coperto dal dialogo.


113 replies since 21/12/2010