Recensubs HQ

Il topic degli screen random, Gruppi nabbi e non

« Older   Newer »
  Share  
Watashiwa7
view post Posted on 12/11/2010, 14:13     +1   -1




Però sarebbe opportuno controllare prima di segnalare la cosa come un errore.
È già capitato diverse volte, e onestamente la cosa mi lascia molto molto perplesso.
 
Top
Jin[]
view post Posted on 12/11/2010, 14:18     +1   -1




CITAZIONE (Watashiwa7 @ 12/11/2010, 14:13) 
Però sarebbe opportuno controllare prima di segnalare la cosa come un errore.
È già capitato diverse volte, e onestamente la cosa mi lascia molto molto perplesso.

:unsure:
 
Top
biometallo02
view post Posted on 12/11/2010, 14:24     +1   -1




Più che altro questo 3D dovrebbe raccogliere immagini divertenti dal fansub non errori... almeno è cosi che l'ho sempre inteso.
 
Top
Swordless
view post Posted on 12/11/2010, 14:29     +1   -1




Scorporata la discussione sul presidente/essa.
La trovate qui: https://recensubshq.forumfree.it/?t=52065475
 
Top
Djazel
view post Posted on 12/11/2010, 14:59     +1   -1




Ho visto la puntata di MM degli MDF e direi che il "motto motto" tradotto con "per favore" è un adattamento non un errore, bisogna leggere la frase completa per capirlo e non solo il "motto" estrapolato dal contesto.
La frase completa è "motto, motto ore wo nagutte kudasai" quindi parola per parola sarebbe "di più, di più me colpisci per favore" che poi va ovviamente resa in italiano, a mio parere la traduzione migliore sarebbe stata un "ancora... colpiscimi ancora per favore" ma l'adattamento MDF va più che bene visto che la frase completa è "per favore..per favore picchiami di più", hanno preferito mantenere la ripetizione ad inizio frase anche in italiano anche se per farlo hanno dovuto ripetere la parola sbagliata ma è comunque una scelta di adattamento non certo un errore dovuto all'incompetenza del traduttore.

In generale direi che il lavoro fatto è più che buono, c'è qualche svista di check ma poche, qualche accento mal messo e una doppia saltata un lavoro più che buono, probabilmente è la miglior traduzione italiana reperibile di questa serie, peccato per l'assurda scelta di fare release solo a 1080p.
 
Top
Swordless
view post Posted on 12/11/2010, 15:03     +1   -1




Allora sinceramente non mi spiego come è possibile che lì il traduttore abbia fatto un buon lavoro, mentre sulle altre serie dove (teoricamente) fa il check, ci siano evidenti errori di traduzione e parecchie sviste... mah!
 
Top
Djazel
view post Posted on 12/11/2010, 15:17     +1   -1




MM è l'unica serie che il tizio traduce direttamente, le altre serie non sono tradotte dalla stessa persona quindi è possibile che la qualità sia molto differente.

Sul check che dire, la puntata di MM non è male, se le altre loro serie son disastrose evidentemente o il check lo fanno altre persone meno competenti o non viene fatto e viene messo un nome a caso come finto checker, non è la prima volta che chi dovrebbe fare il check non lo fa anche se ha il suo nome nei credits^^
 
Top
Watashiwa7
view post Posted on 12/11/2010, 16:03     +1   -1




CITAZIONE (biometallo02 @ 12/11/2010, 14:24) 
Più che altro questo 3D dovrebbe raccogliere immagini divertenti dal fansub non errori... almeno è cosi che l'ho sempre inteso.

O errori divertenti :P
 
Top
biometallo02
view post Posted on 12/11/2010, 16:17     +1   -1




Si certo, ma non solo errori ^_^
Per dire ci sarebbe stato benissimi il "fighetto galattico" dei Pluschan, una scelta di adattamento ponderata, (l'originale è Ginga Bishonen sperando di scriverlo correttamente) ma ogni volta che leggo roba tipo: "questa volta ti sconfiggero, fighetto galattico" scopio a ridere. :D
 
Top
view post Posted on 12/11/2010, 16:31     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


CITAZIONE (biometallo02 @ 12/11/2010, 16:17) 
Per dire ci sarebbe stato benissimi il "fighetto galattico" dei Pluschan, una scelta di adattamento ponderata, (l'originale è Ginga Bishonen sperando di scriverlo correttamente) ma ogni volta che leggo roba tipo: "questa volta ti sconfiggero, fighetto galattico" scopio a ridere. :D

Eh, ti copio un pezzo dell'intervista agli autori.

CITAZIONE
IGARASHI Aspects that might could be considered
“embarrassing” are okay with me (lol).
ENOKIDO “How’s that!” I say. If it’s just normally embarrassing,
it’s no good, in my opinion (lol).
IGARASHI In that sense, the phrase “galactic pretty-
boy” had it’s origins in the very beginnings of
this project. You could say that we wanted to
make a “galactic pretty-boy” series.
[...]
ENOKIDO So, I was struck with the phrase “galactic
pretty-boy,” but, after all, it’s just an homage to
“Meteor Boy” and “Space Boy” and it just sounds
retro. That’s not it, what I was thinking about at
the time was that, in the past phrases like “Meteor
Boy” and “Space Boy” made my heart pound
for real, and I wanted to share that feeling with
people now. That’s when it struck me, I added
“pretty” and ended up with “galactic pretty-boy.”
Even though everyone around me was laughing
(lol).

Poi magari ci sbaglieremo, ma ginga bishounen è una cazzata di termine che è difficile da essere preso sul serio XD
Alla fine sì, dice che è un bel ragazzo (e con bello si intende non un macho, più un adone), ma lo sta dicendo in un modo ridicolo.
Vista la nostra trollaggine abbiamo ben accettato la proposta "fighetto galattico" di Garion ^^

E in realtà la nostra più grande preoccupazione è la possibile comparsa di una ginga bishoujo, in quel caso sì, saremmo completamente nella merda (visto che fighetta galattica è inaccettabile).

P.S. E comunque in un caso abbiamo tradotto bishounen con bei giovani, vediamo se riesci a ricordarti quale :cool:

Edited by Tada no Snob - 12/11/2010, 16:35
 
Web  Top
Swordless
view post Posted on 12/11/2010, 16:33     +1   -1




Per me l'adattamento "fighetto galattico" è UBER WIN...
 
Top
view post Posted on 12/11/2010, 17:45     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
956
Reputation:
0
Location:
Universo

Status:


Fighetta galattica sarebbe la più grande vittoria della storia dell'adattamento mondiale.

Comunque, sì, anche con il tipo di anime l'adattamento trollesco ci sta, anche se ho preferito il "Bellissimo Ragazzo Galattico" dei subzero che trovo sia trollesco proprio rispetto all'immagine che si crea del giovane xD
 
Top
view post Posted on 12/11/2010, 18:48     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


CITAZIONE (KristianKensei @ 12/11/2010, 17:45) 
Comunque, sì, anche con il tipo di anime l'adattamento trollesco ci sta, anche se ho preferito il "Bellissimo Ragazzo Galattico" dei subzero che trovo sia trollesco proprio rispetto all'immagine che si crea del giovane xD

Veramente i subzero usano "splendido giovane galattico" mentre i fate "bel ragazzo galattico", non so a quale versione tu ti riferisca in particolare XD

Comunque se avessimo voluto trollare sul serio avremmo tradotto il titolo in "takuto lo splendido" e la sua entrata in scena sarebbe stata accompagnata da un "splendido splendente" e, sì, era una delle opzioni che avevamo valutato :ph34r:

Detto questo se mi pubblicano Sailor Moon come "Fighetta Combattente Sailor Moon" glielo compro perché sarebbe troppo WIN per farselo scappare.
 
Web  Top
view post Posted on 12/11/2010, 19:04     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
956
Reputation:
0
Location:
Universo

Status:


CITAZIONE (Tada no Snob @ 12/11/2010, 18:48) 
CITAZIONE (KristianKensei @ 12/11/2010, 17:45) 
Comunque, sì, anche con il tipo di anime l'adattamento trollesco ci sta, anche se ho preferito il "Bellissimo Ragazzo Galattico" dei subzero che trovo sia trollesco proprio rispetto all'immagine che si crea del giovane xD

Veramente i subzero usano "splendido giovane galattico" mentre i fate "bel ragazzo galattico", non so a quale versione tu ti riferisca in particolare XD

Comunque se avessimo voluto trollare sul serio avremmo tradotto il titolo in "takuto lo splendido" e la sua entrata in scena sarebbe stata accompagnata da un "splendido splendente" e, sì, era una delle opzioni che avevamo valutato :ph34r:

Detto questo se mi pubblicano Sailor Moon come "Fighetta Combattente Sailor Moon" glielo compro perché sarebbe troppo WIN per farselo scappare.

La mia memoria è parecchio fail xD e soprattutto mai scrivere qualcosa dopo essersi svegliato... xD
Intendevo esattamente "splendido giovane galattico".
E comunque, la trollata di "splendido splendente" sarebbe stata probabilmente l'epic trollata del secolo, secondo il mio modesto parere quest'anime si presta benissimo ad un trollsub, magari per un episodio potreste valutare una doppia traccia o una versione Inedita, mi pare esserci molto materiale umano e intellettuale pro troll xD
 
Top
view post Posted on 12/11/2010, 19:14     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


CITAZIONE (KristianKensei @ 12/11/2010, 19:04) 
La mia memoria è parecchio fail xD e soprattutto mai scrivere qualcosa dopo essersi svegliato... xD
Intendevo esattamente "splendido giovane galattico".
E comunque, la trollata di "splendido splendente" sarebbe stata probabilmente l'epic trollata del secolo, secondo il mio modesto parere quest'anime si presta benissimo ad un trollsub, magari per un episodio potreste valutare una doppia traccia o una versione Inedita, mi pare esserci molto materiale umano e intellettuale pro troll xD

Sì ma è troppo :effort: la doppia traccia di trolling, soprattutto visto che abbiamo già una doppia traccia con 20-30 commenti stupidi (e pieni di errori visto che non li si controlla).
In compenso abbiamo tradotto il nome di Aoki Tsubasa nella 5, dato che gli piacciono le donne un po' più "mature" lo abbiamo chiamato Aoki Muflone nella traccia dei commenti, dato che il muflone aka Il Grande Mu è un nostro amico/collaboratore a cui piacciono le donne "mature" e si fappa abbestia con mesu oba misao.
 
Web  Top
5832 replies since 21/3/2010, 17:45   234997 views
  Share