|
|
| CITAZIONE (biometallo02 @ 12/11/2010, 16:17) Per dire ci sarebbe stato benissimi il "fighetto galattico" dei Pluschan, una scelta di adattamento ponderata, (l'originale è Ginga Bishonen sperando di scriverlo correttamente) ma ogni volta che leggo roba tipo: "questa volta ti sconfiggero, fighetto galattico" scopio a ridere. Eh, ti copio un pezzo dell'intervista agli autori. CITAZIONE IGARASHI Aspects that might could be considered “embarrassing” are okay with me (lol). ENOKIDO “How’s that!” I say. If it’s just normally embarrassing, it’s no good, in my opinion (lol). IGARASHI In that sense, the phrase “galactic pretty- boy” had it’s origins in the very beginnings of this project. You could say that we wanted to make a “galactic pretty-boy” series. [...] ENOKIDO So, I was struck with the phrase “galactic pretty-boy,” but, after all, it’s just an homage to “Meteor Boy” and “Space Boy” and it just sounds retro. That’s not it, what I was thinking about at the time was that, in the past phrases like “Meteor Boy” and “Space Boy” made my heart pound for real, and I wanted to share that feeling with people now. That’s when it struck me, I added “pretty” and ended up with “galactic pretty-boy.” Even though everyone around me was laughing (lol). Poi magari ci sbaglieremo, ma ginga bishounen è una cazzata di termine che è difficile da essere preso sul serio XD Alla fine sì, dice che è un bel ragazzo (e con bello si intende non un macho, più un adone), ma lo sta dicendo in un modo ridicolo. Vista la nostra trollaggine abbiamo ben accettato la proposta "fighetto galattico" di Garion ^^ E in realtà la nostra più grande preoccupazione è la possibile comparsa di una ginga bishoujo, in quel caso sì, saremmo completamente nella merda (visto che fighetta galattica è inaccettabile). P.S. E comunque in un caso abbiamo tradotto bishounen con bei giovani, vediamo se riesci a ricordarti quale Edited by Tada no Snob - 12/11/2010, 16:35
|
| |