Sub inglesi usati per il raffronto : Whynot
Risoluzione:
Contenitore:
Dimensioni:
Audio:
Perle della giornata che ho trovato in quel sito di mentecatti.
Piccoli dittatori avanzano.
RyanX-:ATTENZIONE:La gente che è stata avvisata di lavorare lunedì 8 verranno degradate verso le 5.Se ci tenete al vostro posto siete pregati di lavorare,altrimenti sarò costretto a fare cosi...Manco un annuncio sanno scrivere...
Un leecher, scappato dalla neuro deliri, mostra il proprio affetto al gruppo:
Siete bravissimi!Lol, what?
Poco sotto, uno col cervello scrive giustamente:
Ma come cavolo si fa a tradurre date con data invece di appuntamento, che cavolo usate google translator? cioè ma non vi rendete conto che data non significa niente nella frase lo fate un check prima di rilasciare?La risposta del gran maestro.
Roy: Plus avrai capito male visto che in quel caso indicava la data del Festival Scolastico non appuntamento lol ma se non capite bn non sparate cazzate OMG
Tizio: e no si sente chiaramente che dice date pure in originale (deito) e in giapponese significa solo appuntamento
Roy: io mi attengo all'inglese che ne so del jap ovvio che in quel caso si capisce meglio XD se quelli che hanno tradotto in inglese hanno inteso come data del festival e non come appuntamento non è colpa miaAh Roy, ma vattene a gonfiare le ruote del treno.
Inutile dire che ha ragione il tizio, e che il fesso ha fatto una figura demmerda.
Traduzione/adattamento Eng - Ita: Rispondo brevemente: una merda totale.
Senso delle frasi a troie, italiano da asilo, adattamento penoso.
Il traduttore non sa l'italiano, non sa l'inglese e prende pure per il culo chi glielo fa notare.
Vatti a nascondere nella fossa delle Marianne.
Lol
Lol x2
Senso completamente a troie.
Ma quale arrivo...
È un semplice "dai".
Altra frase con senso a troie, avanti così.
...
Il bello è che dopo le risponde pure.
Eh?
Lol
x2
Adattamento sublime.
Adattamento sublime x2
Ma quale restare.
La tizia sta chiedendo se le va bene schierarsi con loro.
???
Two-timing, la frase dal senso oscuro.
Check:Ma che roba è il check?
Timing, Styling, Karaoke, Cartelli, Typeset:Irrilevante.
Conclusioni finali:Come il vostro sub.
I gruppi che buttano fuori merdate del genere in nome dello "speedsub for bimbiminkia" sono la rovina del fansub ita.
Siete un cancro per questo mondo.
Mi dispiace per i pochi disperati che scaricano la vostra versione,
perdendosi così versioni migliori come quelle degli Ami o Pijama+Mizuiro.
Voto: 0
Chuck Norris.
Da segone a due mani.
Michelle Hunziker.
Ottimo, davvero un bel fansub!
Guardabile, anche dal divano.
Si poteva fare di più, ma è passabile.
Senza infamia e senza lode.
Guardabile, ma potreste rimanere offesi.
Guardabile, ma indossando la maschera da saldatore.
Merda fumante, ma con aggiunta di canditi.
Dango-like.
>>>>>>Andate a zappare, o dedicatevi alla pastorizia.<<<<<<