Recensubs HQ

[Comparasub FTF-Otaku no Fansub] Kyoukai Senjou no Horizon (ep.1)

« Older   Newer »
  Share  
Rincewind86
view post Posted on 28/10/2011, 19:29     +3   +1   -1




Bene, non fregherà a nessuno, ma dopo la recensub a quattro mani con Tada ho deciso che potevo anche provare a vedere se riuscivo a farne una da solo!
(in realtà gli ho chiesto aiuto per la parte tecnica, visto che io non avrei nemmeno saputo da che parte cominciare...XD)

Avverto: la comparasub è bella lunga. In fondo ci sono comunque le medie di voto.



Traduzione

FTF --> voto: 5
Un lavoro molto approssimativo. Certo, le frasi molto spesso hanno senso… Però il senso è sbagliato! Vedo di spiegarmi meglio con l’aiuto degli screenshot.


RC

Non “il decimo bambino”, bensì “il decimo anno di questo bambino” (anno è sottinteso). La cosa è importante, visto che la canzone fa un po’ di foreshadowing: nel corso dell’episodio scopriremo che nel giorno in cui l’episodio è ambientato ricorre proprio un decimo anniversario.
(peraltro il "ko" non è detto che sia maschile... potrebbe pure essere "bambina", e nel contesto della serie avrebbe anche più senso)


RC00
RC00-2

Qui le campane le ha davvero sentite solo chi ha tradotto… Ciò che Musashi sta dicendo è che alle otto e mezza il livello quasi-Bahamut verrà utilizzato per l’addestramento dei membri dell’accademia Ariadust. La versione degli Otaku no Fansub è decisamente più corretta, anche se in questo caso loro si sono dimenticati l’orario.
Inoltre, il titolo dell’episodio è in un italiano non particolarmente corretto… Sarebbe “Coloro che sono allineati”, semmai. E c’è una “di” di troppo prima di “dinnanzi”. La traduzione OnF – “Schierati di fronte all’orizzonte” – la trovo decisamente migliore.


RC00-3

梅, ovvero “pruno”, non è stato tradotto. E’ l’identificativo della loro classe (perché c’è più di una classe del terzo anno), quindi non lo si sarebbe dovuto dimenticare.


RC01

In realtà la professoressa sta dicendo che a chi rimarrà indietro toccherà pulire l’aula di prima mattina.


RC01-2

Qui gli studenti gridano in coro “Judgement”. Spesso, nell’ambientazione di Horizon, le persone usano questa parola (o la sua abbreviazione, ovvero Judge) per dare una risposta affermativa. Sarebbe quindi stato meglio tenerlo così com’era.


RC01-3

Per definire Toori-kun, Margot usa il termine 総長, che è qualcosa che si potrebbe rendere il più letteralmente possibile come “grande capo”. Contestualmente, avrei messo “presidente” o simili, ma di certo non rettore (visto che Toori non dirige l’accademia Ariadust).


RC01-4

Lui chi? nella frase precedente Margot aveva parlato di due persone: a chi dovrei riferire il “lui”?
In ogni caso, Malga sta parlando di Masazumi/Seijun, che per quanto fosse lì lì per cambiare sesso per ragioni di prestigio familiare (storia lunga) è comunque considerata da tutti una ragazza.
Secondariamente, viene specificato anche il lavoro part-time di Masazumi, ovvero l’insegnante.


RC02

Nope. Dice che il preside Sakai andrà a prenderla alle cinque (ma del pomeriggio, non della mattina!), e che quindi è assente giustificata.


RC02-2

La prof ha cambiato soggetto, e chiede se invece qualcuno sa dove sia Toori. Nella versione FTF sembra che il soggetto della conversazione sia ancora Masazumi.


RC02-3

L’esatto contrario: Kimi sta insultando il fratello perché è lui che non le ha preparato la colazione prima di uscire! Sennò nemmeno avrebbe senso la smorfia di disgusto che Toussaint (il ragazzo occhialuto) fa appena dopo che Kimi ha finito di pronunciare la propria battuta.


RC03

Peccato che un paio di minuti fa il rettore fosse proprio Toori! Inoltre, la professoressa parla per cinque secondi pieni, ma il discorsetto è stato riassunto in sole sei parole, peraltro sbagliate: ciò che la Oriotorai sta dicendo è che è una cosa che ci si dovrebbe aspettare da qualcuno che ha una carica come quella di Toori (visto che nell’ambientazione i “piani alti” scelgono sempre come rappresentanti degli studenti qualcuno che appaia non particolarmente sveglio e facilmente manipolabile).


RC03-2

In realtà è l’esatto contrario: sta chiedendo se anche sfiorarla, non solo toccarla, sia comunque valido.


RC03-3

Non si parla di cacciatori (e di cosa, di tette?XD), bensì di guerrieri.


RC09

Ok, è vero che dice “youkai” (anche se non tradurrei “youkai” come demone, anche se l’hanno fatto anche dei professionisti, vedi doppiaggio italiano di Inu Yasha), ma Kimi sta usando l’epiteto più per insultarla che in senso letterale. L’insulto nella sua totalità è 妖怪説教女, che si potrebbe rendere come “racchia sputasentenze”, come hanno fatto anche gli OnF.


RC08-4

Kimi usa il termine 重戦車, che sarebbe né più né meno un carro armato (letteralmente è “mezzo pesante da guerra”). In pratica le sta dando non solo della grezzona, ma le sta dicendo che… insomma, il suo peso è maggiore di quello di una ragazza normale.XD Gli OnF hanno messo “Sei proprio una culona”, che è un po’ rielaborato ed è decisamente meglio – almeno si capisce che Kimi sta insultando Neit – ma rende solo una parte della battuta.


RC03-4

Si parla, meno prosaicamente, di combattenti a distanza ravvicinata.


RC04
RC04-2

A parte lo slato, la seconda parte della frase non avrebbe senso (perché la freccia dovrebbe schivarla, quando l’obiettivo degli studenti è proprio colpire la prof?). In realtà, dato che Asama dice 回り込みます, sarebbe dovuto essere “curverà per colpirla” o anche solo “la colpirà in ogni caso”. Insomma, si tratta di una freccia a ricerca personale.


RC04-3

Sarebbe dovuto essere “Ecco Shinagawa” o simili. “Forza, Shinagawa” nel contesto non ha assolutamente senso, visto che è la sua destinazione.




OnF --> voto: 6,5
Lavoro migliore degli FTF. Non è comunque esente da pecche, come passo a dimostrare:


RC05
RC05-2

La frase non ha senso, così com’è… Come appunto anticipato parlando della stessa battuta per gli FTF, la prof sta parlando dell’incarico che è stato affidato a Toori; perciò la frase dovrebbe suonare come “C’era da aspettarselo, dal presidente della parte orientale di Musashi sotto il controllo provvisorio dell’Unione del Testamento”.


RC05-3

Pensavo di considerarlo come uno “svarione” di adattamento, ma quello “strizzata” è davvero troppo brutto.XD In originale è “piagata da problemi” (gli FTF usano “oppressa”, che mi sembra una buona resa), possibile che non sia venuta in mente un’espressione migliore?


RC06

In realtà qui non ci hanno preso né gli OnF né gli FTF. La battuta di Kimi suonerebbe pressappoco come “Ma dai, la guerriera che non riesce a sconfiggere la prof ulula proprio come un lupo!”; questo in riferimento al fatto che Neit – la ragazza con la quale Kimi sta litigando – è un licantropo.


RC06-2

Nope, niente angeli bianchi e neri; come giustamente reso dagli FTF, si parla di angelo disceso (Margot) e angelo caduto (Malga).


RC06-3

Errore anche qui sia per OnF che per FTF: la prof dice “l’altro giorno”, e non “il mese scorso”.


RC06-4

Questo è un errore piuttosto grave, soprattutto considerando l’ambientazione della serie: non si parla affatto di “riscrivere” la storia, bensì di ripeterla, ripercorrendola da capo.





Adattamento

FTF --> Voto: 6,5
OnF --> Voto: 7



Anche qui gli OnF se la cavano meglio degli FTF, seppure la distanza fra i due adattamenti non sia estesa come quella fra le due traduzioni.



RC07
(FTF)
RC07-2
(OnF)

Decisamente meglio la resa degli OnF. Il 1457 degli FTF è messo lì in maniera un po’ casuale e non si capisce bene a cosa si riferisca (e potrebbe essere fraintendibile: uno potrebbe interpretarlo come un numero ordinale invece che cardinale e pensare che sia la millequattrocentocinquantasettesima Era del Testamento!). C’è da dire, a vantaggio degli FTF, che loro hanno reso il senso del terzo kanji prima del 1457 (ovvero “era”, o più nello specifico “calendario”), cosa che gli OnF non hanno fatto.
Apro anche una piccola parentesi sulla traduzione di 聖譜come “testamento”: immagino sia stata mutuata dagli inglesi per entrambi i gruppi; il problema è che per un pubblico anglofono leggere “testament” richiama molto più spesso la Bibbia che non le ultime volontà di qualcuno (di solito usano il termine solo nella locuzione “last will and testament”, o altrimenti comunque in ambito più tecnico). E’ vero, anche noi abbiamo il Vecchio e il Nuovo Testamento, ma l’associazione non è così immediata; inoltre, dato che 聖譜 è un neologismo creato dall’autore delle light novel, io avrei messo una cosa tipo “Sacri Scritti”. “Testamento” comunque non è una resa sbagliata di per sé… solo un po’ fraintendibile, appunto.


RC07-3

(Screen OnF) --> Non è “prugna”, bensì – come accennavo prima – “pruno”. In Giappone, quando si classificano tre elementi dal più basso al più alto o dal peggiore al migliore, si può fare ricorso al sistema “梅-竹-松”, ovvero “pruno-bambù-pino”. Il pruno indica l’elemento più basso, il bambù quello centrale, il pino il più alto; se di recente vi è capitato di vedere Hanasaku Iroha, alla Kissuisou gestivano i diversi trattamenti riservati agli ospiti proprio usando questo sistema.


RC07-4

(Screen OnF) --> Personalmente avrei lasciato “yakuza”. In fondo yakuza != mafia.


RC08
(FTF)
RC08-2
(OnF)

Allora, qui non sono pienamente soddisfatto di nessuno dei due adattamenti; fra i due, però, premio decisamente gli FTF.
Mi spiego meglio: i quattro kanji (ovviamente ribaltati a specchio) sullo schermo di Shirojiro e la frase di Adele sono identiche, ovvero “keiyaku seiritsu” (stipulazione del contratto), con la ragazza che aggiunge poi un “arigatou gozaimasu” perché i due hanno appena concluso la vendita di una tecnica magica e stanno ringraziando i clienti… Ma in entrambi i casi, la frase che compare sullo schermo è diversa da quella pronunciata da Adele!
In ogni caso, premio gli FTF perché la loro resa è decisamente più sensata: “affare concluso” è decisamente meglio di “firma il contratto” (che invece dà l’idea di qualcosa che ancora non è avvenuto, cosa che ovviamente non è); per quanto riguarda la frase di Adele, “grazie per l’assistenza” non ha un minimo di senso (solo lei e Shirojiro che stanno fornendo assistenza ai compagni, perché dovrebbero ringraziare?), mentre “grazie per il sostegno” è sicuramente più adatto.


RC08-3

(Screen FTF) --> “Persone del distretto commerciale”? Semmai “abitanti”…


RC09-2

(Screen FTF) --> Dicendo così, Nori sembra rivolgersi alla prof, che ha appena finito di parlare. In realtà sta parlando a Tenzo, il ninja, che gli ha gridato di farsi avanti poco prima rovinando un possibile attacco a sorpresa. Un adattamento non molto chiaro, perciò.


RC09-3

(Screen FTF) --> Asama chiama la prof “real amazoness”; almeno “amazzone” l’avrei tenuto, visto che mi pare più caratterizzante di un semplice “guerriera”.


RC09-4

(Screen FTF) --> Non riesco a capire il motivo dell’inversione delle offerte di Asama alla divinità: le prime due (una delle quali – l’offerta dei Cinque Sacri Chicchi – era presente nel precedente spezzone di frase che non ho ahimé screenato) e la danza Kagura sono chiaramente rituali standard, ma il fare una passeggiata e chiacchierare con lo spiritello non lo sono, e la divinità stessa rimane piacevolmente sorpresa della cosa. Cambiare l’ordine dei fattori della frase in questo caso cambia il risultato, insomma.

RC010
(OnF)
RC010-2
(FTF)

(Screen OnF) --> “Chiederò di uscire”? A chi, a una lapide?XD Visto il verbo usato in originale, il “mi dichiarerò” degli FTF è decisamente più appropriato (anche se la virgola dopo domani è bruttarella).


RC010-3
RC010-4

(Screen OnF) --> La resa di queste due frasi mi è piaciuta poco… In originale si parla de “l’altro lato dello schermo”, il che dà senso alla seconda parte della battuta, ovvero il ficcare il *** nella presa della corrente (per simulare ovviamente un atto sessuale). E in effetti anche il “ficcatelo” non è correttissimo, semmai “ficcalo” (ficcare != ficcarsi). L’adattamento FTF, ovvero “Se questa ragazza si trova dall’altra parte dello schermo del computer, allora infila il *** nella presa della corrente e muori!” è decisamente molto più riuscito.


RC011

(Screen FTF) --> Ordinario? “Normale”, semmai…




Check


FTF --> voto: 6
Anche qui, indubbiamente, si poteva fare un po’ meglio. Di due errori ho già parlato (il titolo non proprio italiano e il “ti cercare” invece che “di cercare”). Vediamo gli altri:


RC012-W

Ariadust.


RC012-X

le maghe.


RC012-Y

che mi sarò


RC012-Z

Il blobbino si chiama Nenji, non Renji.



OnF --> voto: 8
Decisamente meglio, ma qualche errorino scappa pure a loro.


RC013

Assistergli? Io avrei girato tutta la frase. Una cosa tipo “Ora invece dobbiamo ubbidire loro, assisterli e fornire loro denaro”.


RC013-2
RC013-3

Un punto a random alla fine della prima frase… E senza nemmeno la maiuscola nella seconda.




Faggotterie tecniche

FTF --> voto: 7
OnF --> voto: 6½



http://screenshotcomparison.com/comparison/90288
http://screenshotcomparison.com/comparison/90289

La versione FTF dal punto di vista dell’encode è decisamente più dettagliata, ma pecca nell’avere più artefatti di compressione. La versione OnF, per contro, è appunto meno dettagliata (notate la staccionata nel primo screenshot).
Fra le due cose, visto che Horizon è una serie con parecchia azione, è meglio avere meno artefatti… però la versione FTF è 8bit e pesa 100 mb in meno di quella OnF. Quindi dal punto di vista dell’encode, sono equivalenti (ovviamente con alti e bassi diversi); tutte e due, in ogni caso, sono meglio della versione Commie, che è disastrosa.


RC014
RC
RC014-2

Buoni i karaoke della versione FTF. Quelli della ending e della insert sono forse fin troppo “leggeri” come effetto, mentre quello della opening è decisamente apprezzabile.


RC014-3

Un appello agli FTF, però: se non sapete i kanji, NON metteteli! Ho preso uno screen a caso, dove invece del testo corretto, secondo i kanji il verso avrebbe dovuto essere: “Il fiume Stige offre i talismani del dormitorio”…
(e manca pure un apostrofo)


RC015

Alquanto inutile il karaoke degli OnF: le parole ancora non evidenziate dall’effetto sono assolutamente illeggibili. La insert ha soltanto la traduzione del testo, mentre la ending (probabilmente in mancanza di un testo ufficiale) è stata lasciata “intonsa”.


RC016-2
(FTF)
RC016
(OnF)

Alcuni cartelli rimangono a schermo per veramente pochissimo, quindi un plauso per averli fatti! In questo caso, visto che il carattere è lo stesso, credo sia stato mutuato dagli inglesi.


RC016-3
(FTF)
RC016-4
(OnF)

Il cartello FTF è bruttino e risulta un po’ schiacciato. Quello OnF è meglio, ma la scelta di colore è davvero infelice!


RC017

Gli OnF hanno fatto anche cartelli in più rispetto alla versione FTF. Personalmente, avrei scelto un carattere un po’ più simile a quello della traduzione ufficiale inglese sottostante i kanji, giusto per uniformare. Bello l’effettino verde fosforescente intorno alle lettere (che magari ci vogliono due secondi a farlo, non lo so… Io sono ignorante in materia e se vedo una cosa così mi sento molto un neonato a cui sventolano qualcosa di colorato davanti alla faccia per tenerlo buono.XD).


RC018-2
(FTF)
RC018
(OnF)

Segnalo questo cartello perché la traduzione è sbagliata in entrambi… Il termine sullo schermo non esiste, è semplicemente un gioco di parole fra tsuushin (comunicazione) e shin (divinità), che sostituisce il kanji omofono all’interno di tsuushin. Il gioco di parole era temo impossibile da rendere in italiano, quindi un semplice “in comunicazione” sarebbe andato benissimo.


RC019-2
(FTF)
RC019
(OnF)

I cartelli di “presentazione” dei gruppi mi piacciono entrambi. Quello degli OnF ha dalla sua l’avere un carattere più vicino a quello del titolo inglese, ma trovo quello degli FTF più elegante e bilanciato.




Media

FTF = 6,125
OnF = 7



Dal mio punto di vista, entrambe le release raggiungono la sufficienza; la versione OnF è mediamente migliore, soprattutto dal punto di vista di traduzione/adattamento/check (che è poi la parte che più interessa al sottoscritto, purtroppo di faggotterie tecniche capisco meno di zero…). Diciamo che entrambi i gruppi hanno dalla loro dei punti di forza ma anche delle discrete pecche, che però una volta risolte potrebbero dar luogo a delle release di tutto rispetto.



E per finire, la perla!

(dalla release FTF)
RC099


Mi viene da dire: meno male che Itoken non ha il pene…XD

Edited by Rincewind86 - 28/10/2011, 21:36
 
Top
biometallo02
view post Posted on 28/10/2011, 19:45     +1   -1




Prima di tutto grazie mille per questa doppia recensione.

Sinceramente credevo ci fosse un maggiore distacco tra le due versioni, invece alla fine mi pare che nemmeno gli FTF se la siano cavata tanto male.

Direi quindi che si possono fare i complimenti ad entrambi i gruppi. ^_^
 
Top
view post Posted on 28/10/2011, 19:50     +1   +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


Che voglia, ci mettevi meno a subbare l'episodio XD

Un consiglio voglio lasciarlo però agli FTF, visto che comunque hardsubbate, quando fate i cartelli non limitatevi allo strumento per ruotare il sottotitoli lungo gli assi X ed Y, ma usate fax e fay, come funzionano è spiegato sul sito di Aegi.
Il cartello sulla pietra tombale sarebbe venuto notevolmente meglio usandoli (magari anche con un pelo di blur).

Agli OnF ricordo che usare blur altissimi ed effetti porta i player con vsfilter a scattare.
Il titolo del prossimo episodio scatta sia sul mio pc che su quello di Rincewind, ed è un peccato, anche perché è fatto bene, solo che fade + blur9001 è pesante per vsfilter.
 
Web  Top
Tsunz
view post Posted on 28/10/2011, 19:57     +1   -1




Complimenti a tutti e due i gruppi.
 
Top
†ZackFair†
view post Posted on 28/10/2011, 20:04     +1   -1




Bah i FTF saltano parole e cambiano completamente senso nel discorso e si beccano 5 nella traduzione.
Io sinceramente ci avrei messo 4 o 3 ma vabbè, le recensub sono personali >.>

Edit: ma poi come fai a giudicare la traduzione se non ci metti manco i sub eng in alto?

Edited by †ZackFair† - 28/10/2011, 21:09
 
Top
Devil-giovanni
view post Posted on 28/10/2011, 20:08     +1   -1




“Il fiume Stige offre i talismani del dormitorio”…
È un errore di traduzione o di scrittura dei kanji?

Complimenti ad entrambi i gruppi :sisi:
 
Top
Ivoltron
view post Posted on 28/10/2011, 20:14     +1   -1




CITAZIONE (†ZackFair† @ 28/10/2011, 21:04) 
Edit: ma poi come fai a giudicare la traduzione se non ci metti manco i sub eng in alto?

Rincewind è laureato in lingue. Da quello che so per la maggior parte delle volte traduce direttamente dall'audio.
 
Top
Rincewind86
view post Posted on 28/10/2011, 20:15     +1   +1   -1




CITAZIONE (†ZackFair† @ 28/10/2011, 21:04) 
Edit: ma poi come fai a giudicare la traduzione se non ci metti manco i sub eng in alto?

Risposta: non uso gli inglesi, ma l'audio giapponese.


CITAZIONE (Devil-giovanni @ 28/10/2011, 21:08) 
“Il fiume Stige offre i talismani del dormitorio”…
È un errore di traduzione o di scrittura dei kanji?

Dai, Devil, ci puoi arrivare da te.XD
 
Top
view post Posted on 28/10/2011, 20:20     +1   +1   -1
Avatar

Attenti, mordo.

Group:
Member
Posts:
69
Reputation:
0
Location:
Salerno

Status:


Ringrazio Rincewind per la recensubba, mi impegnerò di più ^_^

Edited by fox_96 - 28/10/2011, 21:23
 
Top
lello4ever
view post Posted on 28/10/2011, 20:20     +1   -1




buono gli otaku, solita performance per ftf
 
Top
†ZackFair†
view post Posted on 28/10/2011, 20:25     +1   -1




Boh forse sono pazzo io però quando ho visto i primi 5 minuti della versione FTF mi son detto: che è 'sto schifo? :nuoo: e avevo smesso di guardare e poi cancellato all'istante.
Mentre poi ho scaricato dagli Otaku, la traduzione mi sembrava MOLTO ma MOLTO meglio.

Per i sub eng forse mi sono espresso male. Volevo dire: "ma poi come fai a giudicare (persona in generale) se (tu) non ci metti manco i sub eng in alto?".
In effetti era difficile intuire quello che volevo dire ma cercate di capirmi, sto a casa con la febbre e sono mezzo rincoglionito ç_ç

In ogni caso non sto mettendo in dubbio le capacità di Rincewind perchè non mi permetterei mai visto che io in traduzione non sono proprio al livello di chi partecipa in questo forum (quindi anche se mi dici che è laureato in lingue, già a prescindere non stavo mica dicendo che è un incompetende...), solo che io avrei messo un voto molto più basso ai FTF e un pochino più alto ai OnF (opinione personale)
 
Top
Rincewind86
view post Posted on 28/10/2011, 20:30     +1   -1




CITAZIONE (†ZackFair† @ 28/10/2011, 21:25) 
Per i sub eng forse mi sono espresso male. Volevo dire: "ma poi come fai a giudicare (persona in generale) se (tu) non ci metti manco i sub eng in alto?".
In effetti era difficile intuire quello che volevo dire ma cercate di capirmi, sto a casa con la febbre e sono mezzo rincoglionito ç_ç

Ok, ma perché dovrei mettere dei sub inglesi che:
a) non ho usato nella stesura della comparasub
b) potrebbero comunque contenere degli errori?

Insomma, mi pare un po' insensato.XD


CITAZIONE (†ZackFair† @ 28/10/2011, 21:25) 
In ogni caso non sto mettendo in dubbio le capacità di Rincewind perchè non mi permetterei mai visto che io in traduzione non sono proprio al livello di chi partecipa in questo forum (quindi anche se mi dici che è laureato in lingue, già a prescindere non stavo mica dicendo che è un incompetende...), solo che io avrei messo un voto molto più basso ai FTF e un pochino più alto ai OnF (opinione personale)

Mettiamola così: se gli FTF avessero sbagliato le cose che hanno sbagliato gli OnF e quelle che hanno sbagliato di loro, il loro voto sarebbe sicuramente più basso. Stando così le cose, invece di (chessò) 4 ho dato loro 5, perché - come penso di avere esplicitato nella recensub - certe cose invece loro le hanno rese meglio dell'altro gruppo.
 
Top
†ZackFair†
view post Posted on 28/10/2011, 20:39     +1   -1




CITAZIONE (Rincewind86 @ 28/10/2011, 21:30) 
CITAZIONE (†ZackFair† @ 28/10/2011, 21:25) 
Per i sub eng forse mi sono espresso male. Volevo dire: "ma poi come fai a giudicare (persona in generale) se (tu) non ci metti manco i sub eng in alto?".
In effetti era difficile intuire quello che volevo dire ma cercate di capirmi, sto a casa con la febbre e sono mezzo rincoglionito ç_ç

Ok, ma perché dovrei mettere dei sub inglesi che:
a) non ho usato nella stesura della comparasub
b) potrebbero comunque contenere degli errori?

Insomma, mi pare un po' insensato.XD

a) Beh all'inizio quando ho posto la domanda non potevo saperlo che traducevi dall'audio e che quindi non hai proprio usato i sub eng XD
b) Anche se poteva contenere errori era per farmi un idea se hanno sbagliato proprio i sub eng, o se non sanno tradurre dall'inglese perchè altrimenti le cose cambiano completamente XD

CITAZIONE (Rincewind86 @ 28/10/2011, 21:30) 
CITAZIONE (†ZackFair† @ 28/10/2011, 21:25) 
In ogni caso non sto mettendo in dubbio le capacità di Rincewind perchè non mi permetterei mai visto che io in traduzione non sono proprio al livello di chi partecipa in questo forum (quindi anche se mi dici che è laureato in lingue, già a prescindere non stavo mica dicendo che è un incompetende...), solo che io avrei messo un voto molto più basso ai FTF e un pochino più alto ai OnF (opinione personale)

Mettiamola così: se gli FTF avessero sbagliato le cose che hanno sbagliato gli OnF e quelle che hanno sbagliato di loro, il loro voto sarebbe sicuramente più basso. Stando così le cose, invece di (chessò) 4 ho dato loro 5, perché - come penso di avere esplicitato nella recensub - certe cose invece loro le hanno rese meglio dell'altro gruppo.

Io ho troncato la visione dei FTF durante il dialogo della sensei con i suoi alunni. Mi confermi che fino a quel punto i FTF hanno fatto schifo? (saltando parole e/o traducendo male)
No perchè se no mi sento un pazzo esaurito...
 
Top
Rincewind86
view post Posted on 28/10/2011, 20:41     +1   -1




CITAZIONE (†ZackFair† @ 28/10/2011, 21:39) 
a) Beh all'inizio quando ho posto la domanda non potevo saperlo che traducevi dall'audio e che quindi non hai proprio usato i sub eng XD
b) Anche se poteva contenere errori era per farmi un idea se hanno sbagliato proprio i sub eng, o se non sanno tradurre dall'inglese perchè altrimenti le cose cambiano completamente XD

La questione è che io i sub inglesi non li ho proprio.XD


CITAZIONE (†ZackFair† @ 28/10/2011, 21:25) 
Io ho troncato la visione dei FTF durante il dialogo della sensei con i suoi alunni. Mi confermi che fino a quel punto i FTF hanno fatto schifo? (saltando parole e/o traducendo male)

Assolutamente. La parte iniziale è quella che gli FTF hanno più pasticciato in assoluto.
 
Top
†ZackFair†
view post Posted on 28/10/2011, 20:42     +1   -1




Ah ecco perfetto, allora siamo d'accordissimo! tì vì bì
 
Top
38 replies since 28/10/2011, 19:26   3333 views
  Share