Parlando di traduzione:
Iniziamo con il fatto che già il titolo è sbagliato: è "Perfezionamento delle tette" e non "Tette perfette"
screen 1Parla in modo formale/corretto, non si può usare il tu, anche senza sapere il giapponese asoltando si capisce :/ Vale anche per tutti i "tu" successivi usati dall'assistente, piuttosto discorso indiretto (es. Non mi servono osservazioni).
screen 2Purtroppo qui è colpa del sub eng, in realtà dice "La scena nella quale il protagonista palpa per la prima volta una ragazza".
screen 3"Come uomo, voglio fornire una scena della massima qualità!", anche qui tratti in inganno dai sub eng.
screen 4Si dice "Solo un pochino", è abbastanza standard anche in italiano come risposta.
screen 5Qui gli inglesi hanno fatto giusto... "if they're dating" è "se stanno uscendo/frequentando", dunque da voi dovrebbe essere "di poter palpeggiare una ragazza quanto vuoi solo perché state insieme".
Ce ne sarebbero altri, ma dovrei screenare una frase ogni due, dunque mi fermo.
Consigli: 1- Se volete usare Horrible come base, VI SERVE qualcuno che capisca almeno un minimo di jappo
2- I cartelli non sono lì per essere inventati, come ha fatto notare Xeim sono tradotto in modo errato (passa "Dream-Job" con "Sognatore" per un puro cavillo interpretativo).
3- Checkate, e non solo l'italiano,
"qual è" va SENZA apostrofo (i dialoghi di questo episodio sono tutto fuorché impegnativi, dunque almeno le regole elementari per favore), ma ricontrollate dall'inglese, molti errori erano facilmente evitabili.
Sostanzialmente: Traduzione: Si capisce, l'italiano sembra italiano. Ripassare tempi verbali e composti inglesi sarebbe cosa utile.
Adattamento: Non è presente. Con solo 3 personaggi almeno l'uso del lei e dell'impersonale, soprattutto se si tengono gli onorifici jappi.
Check: Assolutamente non ci siamo. O non è stato fatto, oppure chi ha dato l'ok va linciato.
Edited by ]Wildfire[ - 9/4/2014, 00:05