Recensubs HQ

[Krosis] Mangaka-san to Assistant-san to (recensub collaborativa)

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 8/4/2014, 20:11     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Questo è un topic di recensub collaborativa.

L'episodio in esame è l'episodio 1 di Mangaka-san to Assistant-san to dei Krosis fansub, reperibile qui.

Questo post verrà man mano aggiornato tenendo conto delle valutazioni che verranno postate nei commenti.

Traduzione: :down: x1
:down: Wildfire

Timing+Style+Typeset: :down: x 1
:down: mirkosp

Encode: :down: x1
:down: mirkosp

Generale: :half: x3 :down: x1
:half: Akron, :half: mirkosp, :down: Wildfire, :half: Xeim

NB: Il format è ancora in prova, se avete particolari appunti a riguardo, fate riferimento al thread linkato all'inizio di questo post.

Edited by mirkosp - 14/8/2014, 19:42
 
Web  Top
view post Posted on 8/4/2014, 20:41     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
502
Reputation:
-9
Location:
Italia

Status:


Ottimo, approvo il nuovo metodo, sperando che così ci siano più recensub :)
 
Top
view post Posted on 8/4/2014, 21:08     +1   +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Nota: è un remux della HorribleSubs 720, quindi di fatto tutto il lato tecnico vale per la Horrible 720 e i voti vengono ereditati di conseguenza.

Timing+Style+Typeset: :down:

Per l'intero episodio tutto il timing e il typeset è spostato in avanti di un frame, con annessi cambi scena mancati e fastidio.
Style semplice ma leggibile, ma accompagnato da un altrettanto basilare typeset.
Non fosse per lo shift di 1 frame l'avrei considerato accettabile, ma il costante frame di ritardo è troppo da digerire.

Encode: :down:

L'episodio è tutto sommato guardabile, anche se un pelo sfocato. A parte questo ci sono delle sbavature non da poco in alcuni punti.
In alcune scene si nota del banding, in particolare nei fade: 1
Inoltre, il rosso presenta ringing, probabilmente dovuto al formato del master originale, con un subsampling particolarmente sofferto. Nello screen si nota bene attorno alle scritte: 2
Problema più grave, verso fine episodio un paio di scene avevano un pattern di decimazione diverso rispetto al resto, e sono state scagate (controllando anche la 1080, confermo che il problema c'è pure lì, ed è fondamentalmente impossibile da risolvere senza ricorrere ad un .ts o quantomeno una raw televisiva): 3 4
Anche qui, sarebbe stato accettabile tutto sommato, il vero problema è la scagata di IVTC a fine episodio che è oggettivamente oscena e visibile da chiunque anche in riproduzione.

Generale: :half:

Tutto sommato è guardabile. Errori veri e propri di traduzioni non mi pare di averne notati, anche se non comprendo come mai alcuni termini siano stati lasciati in inglese (gli onorifici sono mantenuti per gusto loro, quindi non sto a pontificare a riguardo); anche alcuni adattamenti non sono stati propriamente di mio gusto, seppur comprensibili.
In assenza di alternative è comprensibile, però una seconda passata di check non avrebbe fatto male.

Edited by mirkosp - 9/4/2014, 01:24
 
Web  Top
view post Posted on 8/4/2014, 21:09     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


Ho scaricato l'episodio e guardato giusto i primi minuti per vedere un po' com'era. Fino a 1 minuto dopo la sigla non ho visto niente di che. Non sono stato ad analizzare frase per frase, ma filava tutto bene. Da sottolineare che i dialoghi non erano poi tutta sta difficoltà...

Ci sono solo tre note negative. I cartelli, che oltre a non essere stati fatti bene, sono tradotti sbagliati:
https://i.imgur.com/exKQ9lN.png
https://i.imgur.com/yIxVbZ5.jpg
https://i.imgur.com/svZngAG.png

Edit: mi son dimenticato la storia dei pollicioni... in generale mi sembra un lavoro abbastanza buono da meritarsi un pollice giallo Thumbs_half
 
Top
view post Posted on 8/4/2014, 22:33     +2   +1   -1
Avatar

G.O.D.

Group:
Utente abilitato
Posts:
950
Reputation:
+29
Location:
Svervegia

Status:


Parlando di traduzione:

Iniziamo con il fatto che già il titolo è sbagliato: è "Perfezionamento delle tette" e non "Tette perfette"

screen 1
Parla in modo formale/corretto, non si può usare il tu, anche senza sapere il giapponese asoltando si capisce :/ Vale anche per tutti i "tu" successivi usati dall'assistente, piuttosto discorso indiretto (es. Non mi servono osservazioni).

screen 2
Purtroppo qui è colpa del sub eng, in realtà dice "La scena nella quale il protagonista palpa per la prima volta una ragazza".

screen 3
"Come uomo, voglio fornire una scena della massima qualità!", anche qui tratti in inganno dai sub eng.

screen 4
Si dice "Solo un pochino", è abbastanza standard anche in italiano come risposta.

screen 5
Qui gli inglesi hanno fatto giusto... "if they're dating" è "se stanno uscendo/frequentando", dunque da voi dovrebbe essere "di poter palpeggiare una ragazza quanto vuoi solo perché state insieme".

Ce ne sarebbero altri, ma dovrei screenare una frase ogni due, dunque mi fermo.

Consigli:

1- Se volete usare Horrible come base, VI SERVE qualcuno che capisca almeno un minimo di jappo
2- I cartelli non sono lì per essere inventati, come ha fatto notare Xeim sono tradotto in modo errato (passa "Dream-Job" con "Sognatore" per un puro cavillo interpretativo).
3- Checkate, e non solo l'italiano, "qual è" va SENZA apostrofo (i dialoghi di questo episodio sono tutto fuorché impegnativi, dunque almeno le regole elementari per favore), ma ricontrollate dall'inglese, molti errori erano facilmente evitabili.

Sostanzialmente: :down:
Traduzione: Si capisce, l'italiano sembra italiano. Ripassare tempi verbali e composti inglesi sarebbe cosa utile. :half:
Adattamento: Non è presente. Con solo 3 personaggi almeno l'uso del lei e dell'impersonale, soprattutto se si tengono gli onorifici jappi. :down:
Check: Assolutamente non ci siamo. O non è stato fatto, oppure chi ha dato l'ok va linciato. :down:

Edited by ]Wildfire[ - 9/4/2014, 00:05
 
Top
view post Posted on 8/4/2014, 22:52     +1   -1
Avatar

Capitano della Bentenmaru

Group:
Utente abilitato
Posts:
3,361
Reputation:
+34
Location:
Mare di Venere

Status:


Allora, ho dato un'occhiata veloce, non mi pare ci siano errori di traduzione degni di nota, se non quelli ereditati dagli inglesi, per il resto direi che ci sono scelte di adattamento che potrebbero essere migliorate, posto 4 screen esplicativi:

Ci può stare, ma io al loro posto avrei messo "delle tette".

Qui è già qualcosa di più macroscopico. Intanto userei "vorrei" invece di "voglio". Così su due piedi, senza perdere troppo tempo a pensare ad altre alternative, avrei messo qualcosa del genere: ... vorrei che il risultato finale fosse ottimo.

Siccome le tette le ha ancora direi che è più corretto mettere: "Hai delle tette così belle che...". Oppure: "sono così belle che....".

Qui un semplice: "Tu dici?" sarebbe stato decisamente meglio.

"Intravisione"? Non credo nemmeno esista sto termine e se esiste è davvero brutto. Boh, io avrei messo "vedo non vedo" e derivati...

Avendo guardato l'episodio qua e là mi pare di aver visto un typo. Sarebbe venuto fuori un lavoro migliore con una ricontrollata in più, ma tutto sommato mi pare guardabile... :half:

Edited by Akron - 9/4/2014, 04:01
 
Top
5 replies since 8/4/2014, 20:11   1292 views
  Share