Una volta gli comunicai che in un loro post avevano scritto (
e c'è ancora) che ohayou gozaimasu significa "piacere di conoscerti". Nemmeno davanti all'evidenza del vocabolario hanno ammesso l'errore e sono stato bannato. Per fortuna parte delle "sviste" sono state modificate. Ma non pensate male, loro hanno i jcheck con attestati internazionali e possono guardarvi dall'alto in basso :trololol:
Traduzione: Hanno gente che dice di sapere il giapponese e lavora pure alla serie (stando ai credit). Le caption ci sono (
Link). Perché cadere in cagate tipo questa?
1Di seguito si parla di hanbun mae e hanbun ushiro. Un po' di coerenza sullo spazio? O mettete davanti/dietro o inferiore/superiore (anche se preferisco la prima coppia...)
2 3Adattamento: le esclamazioni/onomatopee degli inglesi sono lasciate così come sono. Quindi fioccano gli yeah e gli HUH, e vedendo quest'ultimi mi vien sempre la pelle d'oca... Un verso simile me lo immagino solo da una scimmia...
best adattamento: "Come la luce del sole splende delicatamente,
........." hurr durr
Il logo in alto a destra è inguardabile. Secondo loro chi è il pazzo che va a rubargli il lavoro?
quindi direi che per quanto riguarda la parte di traduzione è un rosso secco.