Recensubs HQ

[Tomodachi] Mahoka Koko no Rettosei (recensub collaborativa)

« Older   Newer »
  Share  
chrnomaker
view post Posted on 8/4/2014, 22:59     +1   -1




Vediamo come procede col sistema che ho proposto.

Questo è un topic di recensub collaborativa.

L'episodio in esame è l'episodio 1 di Mahoka Koko no Rettosei to dei Tomodachi fansub, reperibile qui.

Traduzione+Adattamento+Check: :down: x2
:down: Akron, :down: Xeim

Timing+Styling+Typeset: :down: x2
:down: Akron, :down: chrnomaker


NB: Il format è ancora in prova, se avete particolari appunti a riguardo, fate riferimento al thread di recensub collaborativa.

Edited by mirkosp - 9/4/2014, 12:03
 
Top
Ero-Oga!
view post Posted on 8/4/2014, 23:11     +1   -1




Avevo capito che avresti smesso con i recensub :o:.

Comunque grazie lo stesso, 2 screen molto significativi!
 
Top
chrnomaker
view post Posted on 8/4/2014, 23:14     +1   -1




Styling: Il font con le N è un pugno all'occhio. Ah, e gli accenti non sono supportati. :down:
Nota encode: I primi BD della stagione!

Ho riportato giù per :reasons:
Ah, e ho smesso davvero con le recensioni.
Questi screen li ho fatti dopo che ne abbiamo discusso su IRC
 
Top
view post Posted on 8/4/2014, 23:19     +1   -1
Avatar

...and chaos replaces order.

Group:
Utente abilitato
Posts:
948
Reputation:
0
Location:
Strangereal

Status:


Io sono ovviamente di parte, ma... ho visto quattro minuti e mezzo e c'erano almeno tre frasi inventate, fra cui una è quella del primo screen, una traduzione sbagliata dall'inglese (address era discorso, non indirizzo), un typo abbastanza evidente ma visti i nostri forse sarebbe meglio stessi zitto e altre imprecisioni varie.
Ho chiuso quando ho visto che secondo loro è l'Università a essere affiliata al Liceo e non il contrario. XD
 
Web  Top
view post Posted on 9/4/2014, 00:13     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


Una volta gli comunicai che in un loro post avevano scritto (e c'è ancora) che ohayou gozaimasu significa "piacere di conoscerti". Nemmeno davanti all'evidenza del vocabolario hanno ammesso l'errore e sono stato bannato. Per fortuna parte delle "sviste" sono state modificate. Ma non pensate male, loro hanno i jcheck con attestati internazionali e possono guardarvi dall'alto in basso :trololol:

Traduzione: Hanno gente che dice di sapere il giapponese e lavora pure alla serie (stando ai credit). Le caption ci sono (Link). Perché cadere in cagate tipo questa? 1
Di seguito si parla di hanbun mae e hanbun ushiro. Un po' di coerenza sullo spazio? O mettete davanti/dietro o inferiore/superiore (anche se preferisco la prima coppia...) 2 3

Adattamento: le esclamazioni/onomatopee degli inglesi sono lasciate così come sono. Quindi fioccano gli yeah e gli HUH, e vedendo quest'ultimi mi vien sempre la pelle d'oca... Un verso simile me lo immagino solo da una scimmia...
best adattamento: "Come la luce del sole splende delicatamente, ........." hurr durr

Il logo in alto a destra è inguardabile. Secondo loro chi è il pazzo che va a rubargli il lavoro?


quindi direi che per quanto riguarda la parte di traduzione è un rosso secco. thumbs_down1auqi
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 01:14     +1   -1
Avatar

Capitano della Bentenmaru

Group:
Utente abilitato
Posts:
3,361
Reputation:
+34
Location:
Mare di Venere

Status:


Questa volta non sto nemmeno a proporre alternative, sarebbe perfettamente inutile visto il livello, gli screen parlano da soli:

mettere le giappo faggate come sama, san eccetera dipende dai gusti, ma mettere "onii-sama" al posto di "fratello/fratellone" anche quando gli stessi inglesi mettono "brother" mi sembra veramente derp. Aboliamo tutti i termini di parentela italiani e cominciamo a chiamare i nostri familiari onee-chan, onii-chan eccetera...

bah...

uno dei vari typo giusto per mostrare che non c'è il check...

non solo non sanno l'inglese, ma nemmeno riflettono su quello che traducono...

Bastano i primi 3-4 minuti per vedere ogni errore possibile, dalla trad al check (anche skippando in qua e là qualcosa si becca sempre):

Traduzione: Bah... imprecisioni, cazzate come "I see..." tradotte come "vedo". Google translate fansub...:down:
Adattamento: legna ovunque, non entro in tema onorifici perché non me ne frega e ognuno fa come gli pare, ma quando è troppo è troppo... Hey, Yeah ovunque... :down:
Check: quasi ogni frase c'è qualcosa che non va... se il check viene effettivamente fatto non voglio nemmeno immaginarmi come fosse lo script prima del check. Roba raccapricciante! :down:

In sostanza: traduzione+adattamento+check :down:

So che non è il mio campo, ma siccome gli occhi li ho anch'io il mio parere lo posto, anche perché per giudicare una cosa simile non serve essere un'esperto:
Style: AGGHIACCIANDE (font di merda e senza accenti) :down:

Edited by Akron - 9/4/2014, 04:01
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 12:04     +1   -1
Avatar

...and chaos replaces order.

Group:
Utente abilitato
Posts:
948
Reputation:
0
Location:
Strangereal

Status:


CITAZIONE (Xeim @ 9/4/2014, 01:13) 
Le caption ci sono (Link).

Non sono caption ufficiali, Mahouka va in onda senza. Poi vabbè, possono sempre essere utili.
 
Web  Top
view post Posted on 9/4/2014, 12:08     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


CITAZIONE (Nighthawk @ 9/4/2014, 13:04) 
CITAZIONE (Xeim @ 9/4/2014, 01:13) 
Le caption ci sono (Link).

Non sono caption ufficiali, Mahouka va in onda senza. Poi vabbè, possono sempre essere utili.

non saranno ufficiali, ma sono comunque più precise del fansub inglese. sai com'è... comunque si può fare un ottimo lavoro anche se si sa solo l'inglese, ma nel loro lavoro manca tutto.
 
Top
7 replies since 8/4/2014, 22:59   1369 views
  Share