Recensubs HQ

[Adam-Kadmon] Black Bullet (recensub collaborativa)

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 9/4/2014, 12:43     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Questo è un topic di recensub collaborativa.

L'episodio in esame è l'episodio 1 di Black Bullet degli Akuma-Subs (in collaborazione coi Fuorilegge), reperibile qui.

Questo post verrà man mano aggiornato tenendo conto delle valutazioni che verranno postate nei commenti.

NOTA BENE: I pareri espressi qui di seguito sono basati sulla versione 1 dell'episodio. Nel frattempo è uscita una v2 che va a correggere gran parte di quanto segnalato.

Traduzione+Adattamento+Check: ancora nessun parere specifico

Timing+Style+Typeset: :half: x1
:half: mirkosp

Encode: :half: x1
:half: mirkosp

Generale: :half: x2
:half: Akron, :half: mirkosp

NB: Il format è ancora in prova, se avete particolari appunti a riguardo, fate riferimento al thread linkato all'inizio di questo post.

Edited by mirkosp - 9/4/2014, 19:58
 
Web  Top
view post Posted on 9/4/2014, 13:03     +1   +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Trattandosi di un extreme speedsub la qualità ne risente, e fin lì si sapeva.
Però per Log Horizon ne era comunque uscito un lavoro coi controcoglioni. Qui invece mi sa che si è andati un po' troppo per l'extreme...

Timing+Style+Typeset: :half:

Timing sempre ottimo, forse con lead-in/out anche più lunghi del necessario, ma non fanno male.
Style grande pecca. Non tiene conto in alcun modo dei margini safe e di distanze comode per la lettura, e fin lì si può lasciar passare per un fansub da vedere a pc. Il problema è quando si va su tre righe: 1 2 3 4
Per non parlare di quando proprio si esce dallo schermo: 5 6
Typeset invece ottimo, cartelli ben curati.
La dimensione del font è generosa, anche troppo, avanzo il dubbio che sia un errore di font muxato o giù di lì e che da questo derivino le frasi su tre righe e che escono fuori dallo schermo, ma allo stato attuale non facilitano di certo la leggibilità dei sottotitoli (e coprono tipo quasi metà dello schermo).

Encode: :half:

Remux della Horrible 720, vien da sé che c'è un po' di banding e il tutto non è particolarmente nitido. Si vede comunque discretamente, anche perché non ci sono ulteriori difetti particolari (l'IVTC è tutto corretto perlomeno).

Generale: :half:

Si lascia seguire, anche se una v2 tornerebbe utile, dacché gli errori di check non mancano. Asse da stiro è femminile, e poi in un punto una frase ha sovrascritto l'altra (a -> b -> c). Ho anche notato almeno un adattamento forse un po' eccessivo, anche se ininfluente alla comprensione dell'episodio, per cui nulla di che ("sassato pantsu wo hake!" non è generico, le sta dicendo proprio di mettersi le mutande), mentre un altro adattamento che invece un po' va a minare la comprensione ("are wa rentaro no..." in cui una parte viene brutalmente tagliata; si poteva fare "ma quello non è tuo..." o giù di lì, altrimenti non si capisce che il vecchio inquadrato è come un parente del protagonista).
Non posso parlare più precisamente per traduzione, ma per il resto l'adattamento era decisamente buono, e anche il resto del fansub è tutto sommato accettabile, soprattutto considerando i tempi della release, ma una v2 di sicuro non guasterebbe.
 
Web  Top
view post Posted on 9/4/2014, 13:15     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
502
Reputation:
-9
Location:
Italia

Status:


Peccato, aspetto una v2, soprattutto per gli errori nello style.
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 13:19     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


Rispondo ad alcuni punti:

- Sullo style c'è sicuramente da mettere mano, lo stesso Cry aveva detto dopo la rella che il font è troppo grande e va un po' diminuito. Per i \q2 blame lui invece XD
- "Asse da stiro" derp, è vero; la frase sovrascritta è :V (non ho l'ass sotto mano, non so di chi sia l'errore)
- Adattamenti: per le mutandine ho preferito lasciare generico, il pantsu l'avevo sentito pure io; per quanto riguarda la frase sul vecchio, ho voluto lasciarla più vaga possibile, essendo "tronca"

Faccio infine autocritica dicendo che tutto il discorso durante la ED non mi ha soddisfatto del tutto di come è uscito.

Grazie dei pareri :D
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 13:26     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
728
Reputation:
+30

Status:


Io vedo questo, e frasi su tre righe non ne ho riscontrate.
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 13:29     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


CITAZIONE (Windark @ 9/4/2014, 14:26) 
Io vedo questo, e frasi su tre righe non ne ho riscontrate.

Uhm, mi viene in mente solo una cosa: diversità di font "letti". Magari mirko ha installato lo stesso font, ma "diverso", sul pc, e il lettore grabba quello, mentre il lettore di Windark grabba quello nell'mkv. O viceversa, dunno. Bisognerebbe approfondire la cosa.
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 13:30     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (Tadao Yokoshima @ 9/4/2014, 14:19) 
per quanto riguarda la frase sul vecchio, ho voluto lasciarla più vaga possibile, essendo "tronca"

Beh, non specificando comunque qual è la relazione che hanno rimane lo stesso tronca; in qualsiasi caso probabilmente già nella prossima dicono chi è (dovrebbe essere tipo il padre adottivo o giù di lì).

EDIT: Su mpv ho lo stesso risultato di Windark, ma la cosa bella è che NON avevo font omonimi installati.
Ho installato ora il font contenuto nell'mkv, e con xysubfilter si ripresenta il problema. Idem con xyvsfilter e default CCCP.

Il comportamento è rispecchiato anche su aegisub: usando vsfilter o xy, carica un font diverso rispetto al font caricato da libass (che coincide con quello dello screenshot di Windark).

Edited by mirkosp - 9/4/2014, 14:49
 
Web  Top
view post Posted on 9/4/2014, 13:49     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


Nel dubbio mi sa che si cambia font e tanti saluti XD
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 13:53     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
728
Reputation:
+30

Status:


Il font allegato nell'mkv, Rosario-Regular, è quello degli screen di mirko, invece quello del mio screen è il Rosario-Bold, che ho installato giusto ieri, infatti cancellandolo mi visualizza il regular.
Nello stile dei dialoghi però è spuntata l'opzione "grassetto", quindi presumo che nelle intenzioni lo style corretto dovesse essere quello del mio screen, ma il font grassetto non è stato muxato.
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 13:55     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Quindi è un errore di font muxato come avevo ipotizzato nel mio commento iniziale a riguardo. :sisi:
 
Web  Top
view post Posted on 9/4/2014, 13:57     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


Maledetti font regular/bold/italic separati -_-"
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 14:49     +1   -1
Avatar

Capitano della Bentenmaru

Group:
Utente abilitato
Posts:
3,361
Reputation:
+34
Location:
Mare di Venere

Status:


Va beh, questa la faccio un po' più a scazzo dato che comunque la versione è buona per essere uno speedsub e per il fatto che l'ho visto ieri sera e mi so scordato di screennare (non c'ho sbatta di rivederlo per screennare):

Oltra al font, problema che ho riscontrato anch'io e che avevo notificato sul sito fate, ma credo di essere bannato, non ho notato grandi errori.

L'imprecisione sulla frase delle mutandine io l'attribuirei più ad una scelta di adattamento poiché nelle scena successiva le mutandine nemmeno s'intravedono quando invece si vede che ha indossato una vestaglia.

La nota forse peggiore dell'episodio è il check, c'è più di qualche errorino qua e là, ma rimane comunque un buon fansub suoprattuto se contiamo i tempi di rilascio.

Comunque, mi limito ad un giudizio generale visto che non mi sono sbattuto a rivedere l'episodio per fare qualche screen:
La release è tutto sommato buona se si considerano i tempi di uscita. e rimane comunque più che godibile. :half:

Edited by Akron - 9/4/2014, 16:14
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 17:38     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


HBfhKFK

Non c'è nessun errore di mux, semplicemente aegisub m'ha ROTTO I COGLIONI.

E una versione non estrae i font, e l'altra versione manco li riconosce, e una versione fa cagare... mavaffanculo
 
Web  Top
draker'
view post Posted on 9/4/2014, 18:43     +1   -1




CITAZIONE (Cry' @ 9/4/2014, 18:38) 
Non c'è nessun errore di mux, semplicemente aegisub m'ha ROTTO I COGLIONI.

E una versione non estrae i font, e l'altra versione manco li riconosce, e una versione fa cagare... mavaffanculo

Anche a me ha scagato un font in Isshuukan Friends. Ho usato il Film Cryptic e quello m'ha estratto il Film Cryptic Oblique :fpalm:
Credevo che nelle ultime versioni l'avessero sistemato, ma a quanto pare d'ora in poi mi toccherà sempre controllare che ci sia tutto :sbonk:
 
Top
view post Posted on 9/4/2014, 18:47     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Aegisub trollone. :trollface:
 
Web  Top
16 replies since 9/4/2014, 12:43   1825 views
  Share