Recensubs HQ

[PulcinoDolce-Fansub] Mahouka Koukou no Rettousei (recensub collaborativa)

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 14/8/2014, 18:44     +1   +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Questo è un topic di recensub collaborativa.

L'episodio in esame è l'episodio 1 di Mahouka Koukou no Rettousei dei PulcinoDolce-Fansub, reperibile qui.

Questo post verrà man mano aggiornato tenendo conto delle valutazioni che verranno postate nei commenti.

Traduzione+Adattamento+Check: :down: x1
:down: Tada no Snob

Encode: :up: x1, :half: x1
:up: mirkosp, :half: Tada no Snob

Timing+Style+Typeset: :half: x2
:half: mirkosp, :half: Tada no Snob

Generale: :half: x1
:half: Tada no Snob

NB: Il format è ancora in prova, se avete particolari appunti a riguardo, fate riferimento al thread linkato all'inizio di questo post.

Edited by mirkosp - 18/8/2014, 23:25
 
Web  Top
view post Posted on 14/8/2014, 19:37     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Al solito mi limito ad un parere tecnico, lasciando agli altri il divertimento reale.

È un remux Doki, quindi sapete cosa aspettarvi.


Timing+Style+Typeset: :half:

Il timing è molto spezzettato, anche in frasi che si potevano tenere unite.
Lo style è semplice ma leggibile e non fastidioso. Non è identico a quello dei Doki perché hanno cambiato il font
Il type è funzionale e fatto bene in alcuni effetti (eredità Doki), ma ci sono degli errori di timing assenti nella Doki (ma perché?!).
Karaoke ereditato e quindi tristemente presente seppur ben fatto, ma fortunatamente softsub.


Encode: :up:

Non si vede male, e francamente ci vorrebbe impegno per fare un brutto encode di questo BD, ma pagano lo scotto di aver remuxato uno dei peggiori gruppi del fansub engmondiale.
Crop inutile (si sarebbe potuto fare continuityfixer) e resize senza inversione dell'upscale. I settaggi di x264 sono fondamentalmente il default con giusto il crf abbassato a sufficienza per non vedersi male, quindi il grain ha fatto la fine che ha fatto, assieme ad eventuali dettagli in zone con contrasto particolarmente stronzo.
Non metto il giallo perché alla fin fine è guardabilissimo, ma da BD si può e si deve fare di meglio; per farvelo capire, confronto con il rip da CR 1080 degli Owari.
Dapprima le buona notizie (per i PD-F), ovvero le (poche) scene in movimento:
PD-Fansub
Owari
(Il frame è lo stesso, la posizione diversa dei crediti è dovuta a una differenza tra versione TV e BD.)
Che appunto si vedono meglio dai PD-F (e grazie al cazzo).
Ma se da un lato la versione BD dei PD-F ha dei dettagli che erano stati mangiati nella 1080 di CR e ha il lineart pulito sempre per lo stesso motivo, dall'altro l'Owari è visibilmente più nitida.
E la cosa diventa palese in scene statiche che quindi non presentavano difetti nella 1080 di CR:
PD-Fansub
Owari
Differenza di nitidezza molto visibile e chiaramente a favore della VERSIONE RIPPATA DA CRUNCHYROLL. Cioè, rendiamoci conto, un BD-rip che riesce a essere inferiore a un CR-rip. Tristezza.
Purtroppo gli Owari non hanno fatto nulla per aggiustare il luma scurito ai bordi del video, quindi il risultato è comunque abbastanza fastidioso, mentre dall'altro lato il fatto che i Doki abbiano croppato è risibile visto che tanto c'è stato un resize ad canis mentula.
Tirando le somme, l'encode BD è tristemente peggiore della TV Owari nelle scene statiche, mentre è ovviamente superiore in quelle in movimento. Come ben sappiamo per la maggior parte del tempo, però, Mahouka è technobabble statico, quindi abbiamo una versione BD inferiore alla TV a cui va a fare concorrenza (in compenso magari a questo punto la gente capisce che i Doki fanno cagare ed è meglio imparare a fare quelle due cose di encode in croce per fare un BD piuttosto che remuxarli).


Supponendo che superino gli Owari (e non escluderei completamente questa possibilità), chi ha fretta potrebbe anche passare a loro senza grosse perdite sotto il lato tecnico, ancora da vedersi per quel che conta davvero. L'italiano sembrano saperlo (ehi, scrivono i perché con l'accento giusto!), ma come mio solito non mi esprimo su qualità di traduzione/adattamento/check visto che non mi competono, però posso dire che a una rapida occhiata non sembravano essere fatti male (anche se credo abbiano qualche problema con le virgole).
 
Web  Top
view post Posted on 14/8/2014, 19:53     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
615
Reputation:
+170

Status:


Come ho scritto su Skype, mi trovo in disaccordo sul verde dato a quell'encode OSCENO che poteva andare bene nel 2009, al massimo (e neanche, visto che già allora si potevano utilizzare kernel migliori).

Edited by H e l l. - 14/8/2014, 21:50
 
Web  Top
view post Posted on 14/8/2014, 20:13     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (H e l l. @ 14/8/2014, 20:53) 
Come ho scritto su Skype, mi trovo in disaccordo sul verde dato a quell'encode OSCENO che poteva andare bene nel 2009, al massimo (e neanche, visto che già all'ora si potevano utilizzare kernel migliori).

All'ora sessanta minuti.

Ma comunque, questo è semplicemente uno dei problemi delle recensub collaborative che paventava Chibi: di fatto l'encode non si vede male, per cui non ha motivo di essere giallo o rosso, anche se si poteva fare molto meglio.
 
Web  Top
view post Posted on 18/8/2014, 22:17     +2   +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


Allora, partiamo con il motivo per cui sto postando, ovvero l'aver letto sul sito dei PD la seguente frase.

CITAZIONE
PS: Prima o poi, arriverà anche una patch correttiva della prima puntata (un typo, un'imprecisione e qualche fix minore... in ogni caso, nulla di così compromettente).

Ragazzi miei, siete nuovi dell'ambiente e ve ne rendete conto, è meglio non montarsi troppo la testa già da subito perché di strada ce n'è ancora un po' da fare.

E ora passiamo ai giudizi, partendo da quanto già espresso da sp per poi andare sulla traduzione.

Timing+Style+Typeset: :half:

Sono più o meno d'accordo con quanto detto da sp, il timing non è il massimo e in alcuni punti un pelo di fastidio lo dà.
Personalmente trovo che sarebbe stato più opportuno aumentare le dimensione dello style (da 46 a 50 migliora già un po') e l'ombra imho non ci sta affatto bene (l'avrei ridotto o proprio tolta).
Così è un pelo meno leggibile di quanto vorrei fosse lo style principale.
Buono il type (preso da Doki).
Visto lo spazio presente sarebbe stata apprezzabile la traduzione del titolo (imho).

Encode: :half:

È un remux, sono ben 500MB ed è fin troppo poco nitido per giustificare tutto quel peso.
Dato che si poteva fare di meglio mi pare eccessivo il pollice verde (concordo con Hell in questo caso).

Traduzione+Adattamento+Check: :half: e :down: (spiego alla fine)

Spoiler con un po' di immagine commentate

pd_mahouka_01k1sp8
Non capisco perché parlare di "storie", si parla di otogibanashi, quindi fiabe, se proprio si vuole fare gli alternativi favole o qualsiasi altro sinonimo.
Storie non vuol dire niente.

pd_mahouka_11vus9b
typo

pd_mahouka_0298s3h
Questo è abbastanza un errore grave perché non parla di maghi (魔法師) ma di 魔法技能師 (specialisti di magia se ci fidiamo degli Owari).
Direi che avere un'idea di come tradurre tutti i termini che appaiono in Mahouka è fondamentale, e sono tanti.

pd_mahouka_03u9sgm
Volendo si potrebbe far passare per adattamento, ma parla proprio di majin e l'idea del potere demoniaco (akuma, demon ecc ecc) ricorre più di una volta in Mahouka e quindi sarebbe stato molto meglio non sovradattare.

pd_mahouka_041ksxd
Non so se c'è stato un fraintendimento o che, ma dai sub sembra dire l'opposto di quello che è.

pd_mahouka_05uus9q
Insegnamento della magia magari.
Si istruisce qualcuno e si insegna qualcosa, non sono mica due termini intercambiabili.

pd_mahouka_06rysly
L'idea di scrivere sempre i kanji che compongono i nomi mi pare un'idea abbastanza bruttina (colpa dei Doki) e che porta a note inutili che sarebbe stato più utile avere a parte, magari in una pagina del sito dedicata alla terminologia e ai nomi di Mahouka.
Qui avrei semplicemente tradotto quello che dice, si scrive nanakusa e si legge saegusa.
Inoltre servirebbe una d eufonica in più.

pd_mahouka_07ycs24
Qui Mayumi si è appena resa conto che è il fratello della rappresentante del primo anno.
Non dico "Esatto" quando mi rendo conto di qualcosa, sarebbe stato più sensato un "Capisco" o "Ho capito".

pd_mahouka_09m7yh4
No, se si traduce 1:1 gli inglesi poi non si capisce più il senso della frase.
Yahari è un "proprio come pensavo", ovvero una conferma di un sospetto precedente.
"Questa ragazza davvero" non esprime niente di tutto questo (o niente in generale).

pd_mahouka_09z2sr0
Non voleva incontrarla, voleva presentarsi.

pd_mahouka_10xusy8
Qui manca palesemente una parte di frase.
(qui ho accorpato due sub in uno unico)


Il controllo è stato fatto tenendo i due sub (ita ed eng) per i primi 5 minuti (ed è il motivo per cui ci sono più screen della prima parte, oltre al fatto che c'erano alcuni dei pezzi più tosti) e poi tenendo solo i sub italiani.
A parte le frasi screenshottate ho notato un paio di volte una certa tendenza a sintetizzare un po' le frasi perdendosi alcune sfumature.
Risultato, l'episodio si capisce, ma ci sono abbastanza errori o piccoli fraintendimenti da rendermi difficile il consigliarlo a chi vorrebbe seguirsi Mahouka.
Per il primo lavoro di un gruppo credo sia accettabile, in ottica generale non sono convinto che l'episodio sia sufficiente così com'è.
Personalmente consiglio ai pulcino di riflettere un po' sulla terminologia di Mahouka (tanto prima o poi è un lavoro da fare) e pian piano ri-rivedersi gli episodi assicurandosi di non aver frainteso nulla.

Edited by Tada no Snob - 18/8/2014, 23:39
 
Web  Top
Arturo - PD subs official
view post Posted on 19/8/2014, 18:30     +1   -1




Davvero fa così schifo la traduzione? Scusa ma vado ad ammazzare Mr.X!!!
 
Top
PD-Fansub
view post Posted on 19/8/2014, 20:25     +1   -1




Scusate se a questo punto ci sentiamo di intervenire in questa discussione.
Non era nostra intenzione prendervi parte, se non in seguito.

Intanto cogliamo l'occasione per rigraziare Tada per i suoi suggerimenti. Suggerimenti che abbiamo molto apprezzato e già messi in pratica durante la realizzazione dell'episodio 4 (che verrà rilasciato in serata).
Vogliamo far presente che il messaggio precedente non è nostro e, soprattutto, facciamo presente che Mr.X non parla inglese.
Peace & Love!
PD-Fansub
 
Top
view post Posted on 20/8/2014, 00:10     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


CITAZIONE (Arturo - PD subs official @ 19/8/2014, 19:30) 
Davvero fa così schifo la traduzione? Scusa ma vado ad ammazzare Mr.X!!!

Risposta breve: no.
Risposta lunga: no, anzi, qualche anno fa probabilmente l'avrei considerata una traduzione da 6 o 6-- (anche se la frase mancante di una parte urla vendetta ed è un errore), tanto più che l'adattamento e il check mi sono parsi più che accettabili.
Però ora sono più stronzo, è giusto che non vi montiate la testa e la serie ormai è quasi anche finita, quindi sulla terminologia non mi aspettavo scivoloni.
E già che ci sono vi faccio notare un'ultima cosa, vi siete accorti che buona parte dei termini relativi alla magia sono in inglese?
I numbers, il quick draw, il C.A,D. (casting assistance device), quasi tutte le magie (gram demolition, inferno, active air mine ecc ecc) o le tecniche (elemental sight, flash cast ecc ecc).
Magari è un caso e all'autore piaceva solo l'inglese, ma credo sarebbe stato più bello tenere in toto questa particolarità.
Anche perché non sono mica sicuro che tradurre tutto tutto non venga una schifezza.

Secondo me sono questioni che vale sempre la pena di valutare prima di iniziare la serie, altrimenti finite per trovarvi in uno dei classici momenti "oh cazzo", dove vi accorgete di aver scelto un modo di adattare sbagliato.
Sulle ongoing c'è poco da fare, si va a fortuna, ma se c'è la possibilità sempre meglio pensarci prima.
 
Web  Top
7 replies since 14/8/2014, 18:44   2027 views
  Share