Recensubs HQ

Votes taken by ]Wildfire[

view post Posted: 3/2/2016, 17:33     Stagione invernale 2015/2016 - La bacheca del fansub
Ma era una buona cosa che non venisse tradotto...
view post Posted: 10/1/2016, 04:49     +1Salve! - Portineria
Benvenuto e sentiti libero di postare quello che vuoi!
Il frigo è da quella parte. Prendi pure tutti gli insulti che vuoi, qui sono gratis.
view post Posted: 8/1/2016, 01:31     +1Stagione invernale 2015/2016 - La bacheca del fansub
CITAZIONE (K o t a r o @ 8/1/2016, 00:54) 
Attenti che hanno detto che arriveranno 4 serie in latecast ^^

E arriveranno sul serio, non capisco l'ironia...
Mi piacerebbe però che almeno le annunciassero, così poi non mi tocca leggere i rincoglioniti che scrivono "rubano le anime al fansub" come le stagioni scorse, quando avevo i copioni nel pc da una vita...
view post Posted: 8/11/2015, 21:52     +1Capperi! - Portineria
CITAZIONE (Gravis. @ 8/11/2015, 21:14) 
Grazie. Ma l'abilitazione serve a qualcosa? :)

No. È servita in passato quando abbiamo avuto invasioni di bimbiminkia...
view post Posted: 8/11/2015, 20:53     +1Capperi! - Portineria
CITAZIONE (mirkosp @ 8/11/2015, 14:12) 
Questo rinnovo generazionale mi fa sentire in qualche modo vecchio...

Da bimbosp a nonnosp xD
L'età avanza per tutti!

Comunque, benvenuto in questo forum defunto! :)
view post Posted: 5/10/2015, 19:55     -2T'amo, pio utonto! - Tutto il resto...
CITAZIONE (Adriks @ 5/10/2015, 13:25) 
CITAZIONE (Rinkana @ 5/10/2015, 13:15) 
No No, Tadeo... 9 giorni di differenza dalla messa in onda giapponese non è per niente un simulcast, ma neanche lontanamente.

Sono simulcast stile Yamato xD

Vorrei tanto sapere cosa avete da rompere ancora tanto solo per fare i simpatici... Fino a prova contraria, mi risulta che Yamato abbia iniziato a rilasciare in pari con il Giappone, o per la precisione in pari con CR e gli altri licenziatari internazionali, mentre nessuno ha mai scassato a Dynit perché chiamava/chiama simulcast, serie che uscivano 3-4 giorni dopo.

Edit: poi il fatto che Ars_Nova sia un coglione, non è nulla di nuovo...
view post Posted: 25/9/2015, 20:30     Suggerisci fansub ita - Parte II - Il salotto del fansub
CITAZIONE (mirkosp @ 25/9/2015, 20:30) 
>Mettere a schermo intero

I video si riproducono rigorosamente windowed.

nope, 1080p full screen :O
view post Posted: 26/8/2015, 11:59     +1[SSA] Touhou Gensou Mangekyou 5 - Recensubs
CITAZIONE (Gregory_House @ 25/8/2015, 23:25) 
(IMG:http://abload.de/img/ssatouhougensoumangek0ls6d.jpg)

IL youkai... viene detto pure un altro paio di volte nell'episodio.
Inoltre il font è troppo "sottile" (non conosco il termine tecnico, vogliate perdonarmi) e i sottotitoli sono piazzati troppo in basso.

Guarda, su quello screen "il yokai" è assolutamente il problema minore...
view post Posted: 16/7/2015, 17:03     +3Suggerisci fansub ita - Parte II - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Master94ga @ 16/7/2015, 16:35) 
Non so se poi hanno deciso di non farlo.

È imminente.
view post Posted: 27/10/2014, 00:26     +1Mini Lista provvisoria di FanSub da Confermare - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Hackmanxx @ 26/10/2014, 15:40) 
Ogni Anime come tutti sapranno può essere sottotitolato da più FanSub, io vorrei dare, se me lo permettiate, il mio piccolo contributo cercando e scovando per il semplice gusto di confrontarmi con voi e magari per riuscire ad avere abbastanza esperienza, come immagino ne abbiate voi, da riuscire a capire con un solo colpo d'occhio la differenza tra un FanSub e un sito che condivide link di Anime.

Inizio con un FanSub che ancora non ė nella vostra lista

* One Piece Italia FanSub - OPIF

Cosa ne pensate ?

L'iniziare con il rendere intelleggibile ciò che scrivi, sarebbe un buon punto di partenza...
L'italiano non è un opinione, e se come sembra stai solo cercando di pubblicizzare il sopracitato "gruppo fansub", ho una brutta sensazione sulla qualità dello stesso
:tsk:
view post Posted: 14/5/2014, 15:44     +1Dubbi sull'uso dell'articolo. - Il ghetto dei fansubbers
Non mi risulta di averlo mai sentito senza articolo, tranne che in film ambientati ai tempi del telegrafo... Sinceramente spero non prenda piede, in quanto sentire dire "Ci vediamo settimana prossima" mi fa pensare che l'interlocutore sia straniero.
view post Posted: 24/4/2014, 18:36     +1[Eien no fansub] Soredemo sekai wa utsukushii (recensub collaborativa) - Recensubs
Per quanto riguarda il primo screen, dice "La quarta (principessa imperiale)erede del Principato della Pioggia, la principessa Nike.". Colpa mia che non ho specificato che avevo seguito dal jappo, comunque il problema è il fatto che assomigli più che altro ad un indovinello "quartogenita del regnante del principato della pioggia". Un buon adattamento imho sarebbe "Nike, la quarta principessa del Principato della Pioggia": mentre normalmente tenderei ad evitare inversioni audio/testo, se risulta in una maggiore fruibilità, perché no? Dopotutto se uno capisce l'audio, di certo non necessita dei sub xD

Per il fatto dei paroloni, come avevo scritto è più che altro una sensazione che ho avuto leggento qualche termine un po' inconsueto qua e la (non che la divulgazione dell'italiano sia qualcosa che voglia contrastare in alcun modo). Nell'esempio avevo portato "assennata" che può tranquillamente essere considerata una parola abbastanza desueta oramai (dunque inadatta all'ipotetica cultura di alcune domestiche), ma se, come hai giustificato il lei, hai cercato di tenere un parlato storico, il problema si pone molto meno.

Avendo solo 3 manine ho dato half più che altro perché non mi convince l'adattamento, mentre la traduzione è ok. Comunque nella vecchia scala di voti sarebbe un buon lavoro, non pensare che sia stato troppo negativo, è solo che sono criticone di natura xD

CITAZIONE (Cry' @ 24/4/2014, 19:23) 
Non mi interessa il resto, ma "vostra solarità" vince a mani basse, punto.

Non so perché, ma ci avrei scommesso che qualcuno l'avrebbe scritto :xd:
view post Posted: 24/4/2014, 18:15     +1[Eien no fansub] Soredemo sekai wa utsukushii (recensub collaborativa) - Recensubs
Iniziamo dunque, premettendo che posterò solo qualche screen, non sto a fare il check completo.

screen 1
Essendo questa la prima frase, non è proprio il migliore degli inizi... Testo mezzo inventato, e legnosissimo da leggere (sono dovuto tornare indietro 2 volte :/).

screen 2
Capisco che possa risultarvi simpatico, ma lo chiama semplicemente "Sua maestà" ogni volta... (Senza contare che dice "Lo pensa anche lei")

screen 3
Maiuscole e minuscole "Sole" in caso ci si riferisca all'astro, "sole" se si parla del clima... Essendo in questo caso la seconda sono errori.

Problema di adattamento: avete per qualche ragione optato per far dare al bocchia del lei a Nike, però non usa un singolo termine formale, ne adotta un atteggiamento che possa farlo pensare, dunque è un errore che trae parecchio in inganno.

Ho guardato fino a 10 minuti, poi ho saltellato qua e la... Apparte la ripetizione di quanto scritto sopra, non ho notato particolari problemi. Qualche scelta di adattamento che non condivido, ma potebbe tranquillamente derivare dalla fonte inglese che avete scelto, dunque non sto a fare raffronti con il giapponese.

Mi pare ci sia stata un enfasi particolare nell'inserire "paroloni" qua e la, ad esempio delle domestiche che dicono "Dovete essere più assennata!" al posto di "Abbia più cura di sé" è una forzatura.

Sostanzialmente: :half:
Non ci sono errori che inficino drasticamente la comprensione, apparte qualche frase troppo sospesa tra una scena e l'altra (quantomeno meno tale è la mia impressione). Certo è però che si possa fare di meglio, magari facendolo riguardare ad un altro checker. Spero di non aver saltato proprio le parti con problemi nel caso xD.

edit: sposto il tutto qui
26 replies since 26/8/2006